RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중학교 한시교육 현황 및 제안

        이의강 한국한자한문교육학회 2016 漢字 漢文敎育 Vol.40 No.-

        본고는 중학교 『한문』 교과서의 漢詩 수록 양상을 분석하고, 한시 작품 해석상의 주의 사항 몇 가지를 제시한 것이다. 중학교 『한문』 교과서에 수록된 한시를 놓고 진행한 분석을 통해, 한문과 교육과정의 성취기준을 가장 유효하게 달성할 수 있는 교수-학습 재료가 바로 한시임에도 불구하고, 한시 텍스트는 絶句 위주의 매우 적은 수량이 수록되어 있으며 작품 해석도 또한 미진한 점이 있음을 확인할 수 있었다. 심지어 어떤 교과서의 한시 수록은 구색 맞추기에 지나지 않았다. 이는 과거 한문학에서 한시가 차지하였던 실상과 어긋난다. 한시교육 종사자들은 한시교육의 이론과 실천을 점검하여 한시교육의 활성화를 도모하기 위해서 안팎으로 보다 많은 노력을 기울여야 한다. 밖으로는 한문교과의 수업 시수를 보다 많이 확보하기 위해 노력해야 하며, 안으로는 한문교육 효과를 극대화하기 위해 더욱 많은 명편의 한시 작품을 수록하고 보다 유효한 교수-학습을 수행하여야 할 것이다. 우리나라 교육의 “인간다운 삶을 영위하게 하고, 민주 국가의 발전과 인류 공영의 이상을 실현하 는 데에 이바지하게 하는 함”이라는 목적 달성에 부응할 때 한시교육의 이론과 실천은 강화될 수 있다. This study was conducted in order to review classical Chinese textbooks in secondary schools and, based on the results, to make suggestions helpful for the theories and practical application of classic poetry education. Chinese classic poetry is one of the most effective teaching‐learning materials for achieving the achievement standards of the classical Chinese curriculum. Thus, this study analyzed Chinese classic poems contained in middle school Classical Chinese textbooks. According to the results, Chinese classic poetry texts were mostly quatrains (絶句), the number was quite small, and interpretations of such poems were incomplete. In some of the textbooks, Chinese classic poetry was included merely for variety. Those involved in Chinese classic poetry education need to make more efforts to activate Chinese classic poetry education by examining the theories and practices of Chinese classic poetry education. That is, efforts should be made externally to increase the number of classes of the Classical Chinese curriculum, and internally to maximize the effects of Classical Chinese education through including more masterpieces of Chinese classic poetry. In addition, the effectiveness of teaching‐learning needs to be enhanced. The theories and practices of Chinese classic poetry education may be reinforced when they serve the objective of education in Korea, which is “to guide people to lead a human life and to contribute to the development of a democratic nation and the ideal of co‐prosperity of mankind.”

      • KCI등재

        俛宇 郭鍾錫 漢詩의 人格美

        이의강 경상국립대학교 경남문화연구원 2009 남명학연구 Vol.28 No.-

        Chinese poetry is closely related to both its writers and readers in respect of understanding of human beings. It is the most effective way of writing in which poets are able to express their minute and private emotions. To read each poem leads readers to approach the heart of its author's life. In order to deepen one's appreciation of people's character reading their short poems closely is as important as taking a careful look at their philosophical writings, A Collection of Myun-woo's Works(『俛宇集』) is edited in chronological order, which helps one to estimate the approximate times when each work was written. The collection contains 1,998 works under 1,541 titles. 90 percent of them were composed from his age of 16 up until 59. After the Eulsa Treaty(乙巳勒約) he wrote 255 works under 175 titles, the rest 10 percent of the collection, from the age of 60 to 74. The deviation of the number of the works has resulted from the Japanese colonial period. In this writing Guak, Jong-suk's attitude to the composition of Chinese poetry has been examined. Secondly Young-mul poetry(詠物詩), is analysed. Lastly the proses are interpreted in which he reveals his feelings and thoughts on human relationship. He composed Chines poetry during his life time accepting the way of its writing to naturally show emotions that respond to the heart. He continued to build his character by feeling himself integrated into nature(物我一體) and by reflecting the moral culture. In due course he exposes the grace of fine character that supports the human relationship such as between friends with friendship, teacher and student with respect, and family members with love. The aforementioned analysis offers the background of Guak, Jong-suk's sending Pogochonha-mun(<布告天下文>), and Parijang-jip(<巴里長書>) abroad. The most fundamental principle between nations is mutual respect on the basis of understanding of cultural diversity; for the respect toward others basically derives from a person's character to esteem nature and human beings. 漢詩는 작가의 입장에서나 독자의 입장에서나 인간에 대한 이해라고 할 수 있다. 한시는 작가에게 사소하고 은밀한 정서의 토로를 가장 잘 보장한다. 독자는 한시를 읽으면 작가의 삶의 진실에 가장 가까이 접근할 수 있다. 어떤 인물을 이해하고자 할 때 그가 남긴 고담준론의 철학 저술을 읽는 것 못지않게 그가 남긴 단편의 한시를 꼼꼼히 읽는 것도 중요하다. 俛宇 郭鍾錫(1846~1919)의 한시가 수록된 『俛宇集』의 편차는 기본적으로 編年의 방식을 따르고 있어 작품의 창작 시기를 대체적으로 파악할 수 있다. 간행 문집에 수록되어 있는 한시 작품의 수량은 1,541題 1,998首에 이른다. 16세부터 59세까지의 작품이 전체 수량의 약90%이고, 을사늑약 이후에 해당하는 60세부터 74세까지의 작품은 175제 255수로 10% 남짓에 지나지 않는다. 문집 간행이 일제강점기에 이루어졌기 때문에 작품 분포가 심한 편차를 보이는 것이다. 본 논문은 곽종석의 한시 창작에 대한 태도를 우선 살피고, 이어 자연물을 마주하여 느꼈던 정서를 토로한 詠物詩를 분석하고, 마지막으로 인간관계 속에서 발생한 정서를 표현한 한시를 해석해 보았다. 그는 가슴에 감응하는 정서를 자연스럽게 토로하는 방식의 한시 창작을 긍정하면서 일생 동안 한시를 지었다. 자연을 마주하여 物我一體의 심정을 느끼기도 하고 심성 수양을 돌이켜보기도 하면서 인격을 완성해 나갔다. 이리하여 붕우 간, 사제 간, 가족 간의 인간관계를 우정과 공경과 사랑의 마음으로 유지해 나가는 인격의 아름다움을 드러내었다. 한시 작품을 통한 이상의 고찰은 곽종석이 <布告天下文>과 <巴里長書>를 발송한 배경을 이해하는 데에 일정한 도움이 된다. 민족 간 국가 간 유지되어야 하는 가장 기본적인 원칙은 서로의 문화적 다양성을 인정하는 상호존중이다. 집단 간의 상호존중은 근본적으로 자연과 인간을 사랑하고 존중할 줄 아는 개인의 인격에 기초하기 때문이다.

      • KCI등재후보
      • KCI등재후보

        謹齋 安軸의 詩文에 투영된 性理學的 思惟 體系

        이의강 우리한문학회 2005 漢文學報 Vol.13 No.-

        This treatise clarifies the Sung Confucianistic(性理學的) thinking system reflected in Geun-Jae An-Chug‘s poetry. The study has been conducted to examine the aspect of connection between Sung Confucianism and Chinese literature in the Goryeo period. An-Chug's poetry is not large in volume ; moreover, a work , which states the Sung Confucianistic(性理學的) thinking in earnest, is not handed down. Therefore, this treatise has used the method of the study to abstract his Sung Confucianistic(性理學的) thinking by examine words commanded in his work. The analysis of An-Chug's poetry shows that he kept a careful attitude of moral culture and cognition through his life ,and that his poetry writing is also reflected in a emotion that could be felt when Sung Confucianistic(性理學的) thinking contacts with the real world. An-Chug's Sung Confucianistic(性理學的) thinking and his work activity were formed in particular historical circumstances, the late Goryeo period and have a particular historical meaning. At the same time, warm feelings and keen philosophical principles in his poetry have still been moving its readers as an organism that has a eternal soul transcending the spatiotemporal limits. 본 논문은 謹齋 安軸(1282~1348)의 詩文에 투영된 성리학적 사유 체계를 규명한 것이다. 이 연구는 高麗後期 性理學과 漢文學의 交涉樣相을 검토하기 위한 일환으로 진행된 것이다. 오늘날 전해지는 안축의 시문작품은 수량이 그다지 풍부하지 못하고, 性理學的 思惟를 본격적으로 논술한 작품은 전해지지 않는다. 따라서 본 논문은 안축의 시문 작품에 구사된 언어를 면밀히 분석함으로써 그의 성리학적 사유를 추출해내는 연구 방법을 운용하였다. 안축의 詩文 작품을 분석하며 감상을 진행한 결과, 그의 삶은 성리학적인 居敬의 修養과 窮理의 認識 자세로 일관되고 있음을 밝힐 수 있었고, 그의 漢詩 창작 또한 名實相符를 추구하는 가치관, 人欲을 경계하는 도덕관, ‘實學’을 추구하는 經世觀 등등 다양한 성리학적 사유가 객관 세계와 접촉했을 때 느끼는 정서에 항상 투사되고 있음을 규명할 수 있었다. 안축의 성리학적 사유와 작품 활동은 고려후기라는 특정한 역사적 상황에서 형성되었고 당시로서의 특정한 역사적 의의를 갖는다. 동시에 그의 시문 작품은 時空을 초월하는 영원한 생명을 지닌 有機體로 지금도 따뜻한 情感과 예리한 哲理로 독자를 감동시키고 있다.

      • KCI등재

        한시 번역의 성과와 방향 -朱熹 詩 번역서를 대상으로-

        이의강 동방한문학회 2020 東方漢文學 Vol.0 No.84

        This study is not intended to explore new theories and methods for the translation of Sino-Korean poetry. This study attempts to examine what achievements the proposed theories and methods have made in the field of the translation of Sino-Korean poetry (漢詩). Through this, this study intends to measure the direction of the translation of Sino-Korean poetry going forward. This study analyzed those translation books which translated and published Zhu-Xi's (朱熹; 1130~1200) poems during the Southern Song dynasty period in China. Currently, there are three translation books of anthology, which are selected and translated from Zhu-Xi’s poems, and two translation books of the entire collection, which translated his entire poetry. The Zhu-Xi poem translation books are sufficiently meaningful as an analysis target to seek the outcome and direction of Sino-Korean poetry translation. Zhu-Xi's poems had academic value to understand the thoughts of philosopher Zhu-Xi. In addition, his poems have the artistic value of sympathizing with emotion and purifying emotions. Zhu-Xi's poems had a lasting influence on the creation of Sino-Korean poetry of the literary people of Joseon Dynasty as a source of thought. Today, the emergence of translations of Zhuzi’s poems has served the needs of researchers in the Chinese literature (漢文學) as well as the general public. This study analyzed the achievements and problems of the translation of Sino-Korean poetry from a microscopic perspective about the translation books of Zhu-Xi’s poems. As a result, there was no misinterpretation due to insufficient translation methodology. The problem was that the translation methodology already submitted was not sufficiently implemented. For the work of finding the direction of the upcoming Sino-Korean poetry translation that is to come in future, it is thought that it is more effective to focus on developing talents who are versed in reading Sino-Korean poetry rather than researching new theories and methods. 본고는 한시 번역에 관한 새로운 이론이나 방법을 모색하는 것을 목적으로 하지 않는다. 그동안 제안된 이론과 방법들이 한시 번역 현장에서 얼마나 성과를 거두고 있는지에 대해 이미 간행된 번역서를 놓고 검토함으로써 향후 한시 번역의 방향을 가늠하고자 한다. 본고는 중국 남송 朱熹(1130~1200)의 시를 번역하여 간행한 번역서를 분석의 대상으로 삼았다. 현재 출판계에는 주희의 시를 가려 뽑아 번역한 선집 번역서 3종과 그의 전체 시를 번역한 전집 번역서 2종이 간행되어 있다. 주희 시 번역서는 한시 번역의 성과와 방향을 모색하기 위한 분석 대상으로서 충분한 의의를 지녔다. 朱熹의 시는 성리학 집대성자의 사상을 이해하기 위한 학술적 가치뿐만 아니라 희로애락을 공감하며 정서를 순화시키는 예술적 가치를 아울러 지니고 있다. 조선시대 문인들의 한시 창작 배경에서 지속적인 영향을 미쳤다. 오늘날 주희 시 번역서의 출현은 일반 대중뿐만 아니라 한문학 전공자들의 필요에 부응한 것이었다. 주희 시 번역서에 한정하여 미시적 관점으로 한시 번역의 성과와 문제점을 분석해보았다. 그 결과 한시 번역 현장에서는 번역 방법론의 미비가 문제라기보다 이미 마련된 방법론을 얼마나 충분히 구현하느냐가 문제임을 파악하였다. 이에 앞으로 이루어질 한시 번역의 방향성은 번역에 대한 새로운 이론과 방법의 연구보다는 우선적으로 한시 독해에 정통한 인재를 어떻게 육성하느냐에 보다 집중하여 모색하는 것이 보다 효과적이라고 생각한다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        漢詩의 外在律에 대한 고교 한문 교과서의 설명 양상과 그 문제점

        이의강 한국한문교육학회 2005 한문교육논집 Vol.24 No.-

        본고는 현행 고등학교 한문 교과서에 수록되어 있는 漢詩의 外在律에 관한 설명 양상을 분석하고 그 문제점을 살펴본 것이다. 漢詩를 좀더 수준 높게 이해하고 감상하며 올바르게 교육하자는 데에 연구의 목적이 있다.고등학교 한문 교과서는 近體詩의 외재율을 설명하는 데에 주안점을 두었음에도 불구하고, 근체시를 대표하는 詩體인 律詩는 소량을 수록하였고 絶句는 지나치게 많이 수록하고 있다. 그리고 古體詩가 스스로 지니고 있는 형식상의 특성으로 인해 강한 생명력을 가지고, 近體詩 출현 이후에도 지속적으로 창작되었음을 설명하지 못하고 있다.교과서의 한시 외재율에 대한 설명의 강도를 보면, ‘韻’과 ‘對仗’에 대해서는 비중있게 취급하고 있으며, ‘平仄’과 ‘音步’는 상대적으로 소홀히 다루고 있다. 멜로디나 하모니가 없는 음악은 있을 수 있지만 리듬이 없는 음악은 존재할 수 없듯이, 한시의 외재율에 있어서 ‘音步’는 가장 기본적 요소로 작용한다. 때문에 한시의 외재율을 설명하고자 할 때 音步에 대한 내용은 가장 핵심이 되어야 하는데, 현행 교과서는 이에 대한 인식이 부족하다.현재 전해지는 우리의 한문학 유산들 가운데 한시 작품은, 우리 선조들의 피나는 노력 속에서 꽃피워진 수준 높은 예술 작품들이다. 한시의 외재율을 능숙하게 구사하기 위해 기울였을 우리 선조들의 각고의 노력을, 시대가 바뀐 지금 우리가 다시 기울일 필요는 없다. 그러나 우리 선조들이 남긴 한시 작품을 제대로 감상하고 교육하기 위해서는 한시의 외재율에 대한 최소한의 이해는 반드시 필요하다. This writing is analyzing the aspect of illustrating external rhythm of classical Chinese poetry in high school textbook and indcating the troubler of that. The object of the study is deepening appreciation of the poetry and indicating properly student in it. Although it aims at explanation of external rhythm, the book contains a few poems composed of eight lines that represent modern style poetry and too many poems composed of four lines. It also fails to explain that old style poetry has been composed unceasingly with strong vitality in virtue of its innate distinction in form. In point of illustrating external rhythm in the text book it gives consequence to rhyme and antithetical parallelism but relatively does not to tonal patterns and foot. There could be music without melodies and harmonies but could not be music without rhythm. Foot is to the classical Chinese poetry what rhythm is to the music. Foot is the most fundamental factor of external rhythm in the poetry. On this account when external rhythm is illustrated, details of foot should be the name of the game. The current textbook has little understanding of this. Of all extant our property of Chinese literature, classical Chinese poetry is a great work of art that was born of our ancestor's blood-and-tears endeavor. These days there is no necessity for us to do like them. However it is necessary for a minimum of effort in external rhythm of classical Chinese poetry to appreciate and indicate them properly.

      • 순조(純祖)무자년(1828) ‘연경당진작(演慶堂進爵)’의 성격과 연출 정재(呈才)들 간의 내적 흐름

        이의강 한국예술종합학교 세계민족무용연구소 2005 민족무용 Vol.7 No.-

        본고는 孝明世子(1809~1830)의 정재 창제에 있어 가장 중요한 의의를 지니는 純祖무자년(1828)에 거행되었던 연경당진작에 대하여 그 성격과 연출된 정재 사이의 내용적 맥락을 규명한 것이다. 이날 연경당에서 벌어진 진작은 왕, 왕비, 왕세자, 세자궁과 세자비, 明溫公主, 淑善翁主, 淑儀朴氏, 永溫翁主와 네 명의 척신 등 왕실 가족들만이 모여서 조정 신하들의 눈을 전연 의식하지 않고 비교적 자유로운 분위기에서 거행하였던 가족들의 잔치였다. 왕세자가 새로이 창제한 많은 수의 정재를 시연할 수 있었던 것도 외조의 신하가 불참한 자리였기 때문이라고 할 수 있다. 이날 공연된 정재의 내적 흐름을 정리하면, 태평성세를 이룩하여 선인의 출현을 기다리고[망선문], 출현한 선인은 나라의 풍년과[경풍도] 국왕의 장수[만수무]와 무병을 기원하고[헌천화], 이어 군신들과 잔치를 열어 즐기게 된다[춘대옥촉]. 구체적 잔치의 모습으로, 집단놀이[보상무, 향령무]와 개인놀이[영지, 박접]가 제시되며, 심미 대상인 홀로 피어 있는 꽃[침향춘]과 무리 지어 피어있는 꽃[연화무]을 표현하고, 꽃과 긴밀한 관계에 있는 새[춘앵전]를 표현하며, 이어 화창한 날씨[춘광호]를 표현한다. 그런 뒤 분위기는 절정에 이르러 궁궐후원에서 봄놀이하는 미녀들의 꿈결같은 생활[첩승, 최화무]이 표현되고, 최후로 이를 관람한 군왕에게 일어나는 성적 충동[가인전목단]이 표현되고, 이어 군왕과 가장 아름다운 미인 단둘이 갖는 자리[무산향]가 묘사되는 순서로 전개되고 있는 것이다. 연출되었던 정재들 간의 내용적 관계를 분석한 위의 연구는 아직 충분한 설득력을 가졌다 말할 수는 없다. 효명세자가 거행하였던 여타의 연향에서도 공연된 각 정재들이 내용상 일정한 흐름을 가지는 것으로 확인될 때 이런 분석은 좀더 설득력을 가질 것이다. 本硏究, 是談討孝明世子(1809~1830)擧辦的‘演慶堂進爵’的性格及其演出呈才之間的內在脈絡. 爲了慶祝王后的生日, 在1828年昌德宮演慶堂擧行的那進爵, 在韓國藝術史擁有重大的意義. 因爲那時演行孝明世子創制的10多種呈才舞. 演慶堂進爵禮, 參加人員是國王, 王后, 王世子, 世子宮與世子妃, 明溫公主, 淑善翁主, 淑儀朴氏, 永溫翁主和四位戚臣, 這表明那宴饗的性格, 不是國歌層次的, 而是王室家族層次的宴饗. 所以孝明世子比較自由地試演自己創制的多種呈才, 而且安排呈才順序, 構成一箇故事性的情節. 那天演出呈才之間的內在脈絡, 望仙門是等待仙人的出現, 慶豊圖是仙人祝福豊年, 萬壽舞是祝福國王和王后的長壽, 獻天花是祝願國王和王后的無病, 春臺玉燭是描寫君臣之間進行的宴饗. 寶相舞和響鈴舞是描寫集體遊戱面貌, 影池和撲蝶是描寫個體遊戱面貌. 沈香春和蓮花舞是描寫審美對象花兒的, 春鶯囀是描寫跟花密接關係的鳥兒, 然後春光好是描寫和暢的天氣. 疊勝舞和催花舞是描寫合唱宮庭生活的歡樂, 佳人剪牧丹是表現君王欣賞呈才以後發生的性慾, 最後舞山香是表現君王和最美麗的宮女兩個人的愛情關係. 這樣闡明演出呈才之間的內在關係, 還沒有充分的說服力. 說明孝明世子擧辦的其他宴饗, 也有這樣的內在關係, 然後這硏究才有更多的說服力. 這是次後的硏究課題.

      • KCI등재

        學術論文 漢文原典資料 活用의 誤謬

        이의강 한국한문교육학회 2005 한문교육논집 Vol.25 No.-

        This treatise analyzes the actual condition of errors in the use of original material of Chinese writing that are found in current treatises. The aim of it is to emphasize the importance of Chinese literature education. With aspects of the use of the material being considered, the study has been conducted within the scope of four academic journals ; 「敎育史學(History of Education)」,「歷史民俗學(Historical Folklore)」, 「音樂史學(Historico-Musicology)」, 「美術史學(Art History). A analysis of insertion errors that belong to characters shows that lots of wrong and missing characters have been found in treatises. From lack of Chinese character attainments, in the current treatises is serious misinterpretation of contents in epigrams quoted from the original material. Another factor of misinterpretation is lacking in understanding of names-people, places, books- customs, culture, and social systems, etc. It could be possible that these errors are considered writers' simple carelessness. Some of these, however, are too heavy to accept. The worse problem is that scholars have been conduction studies without consciousness of their own errors. Devices that can reduce these errors should be investigated. It is the most fundamental measures that Chinese literature education grow to be strengthened from elementary schools to universities. Besides, everytime being used original material of Chinese writing, all treatise related Korean studies should be revised by specialists in Chinese literature. At this time, it is a systemic device that revisor's name and achievements can be acknowledged. 본 논문은 현행 학술논문에서 발견되는 漢文原典資料 活用의 오류 실태를 분석한 것으로, 그 목적은 한문교육의 중요성을 강조하기 위한 것이다. 연구의 범위는 한문원전자료 활용의 면모를 고려하여, 敎育史學, 歷史民俗學, 音樂史學, 美術史學 등 네 분야 학회지에 수록된 2000년 이후의 최근 논문에 한정하였다.학술논문에서 한문원전자료를 입력하면서 범하고 있는 글자 차원의 오류를 분석한 결과, 틀린 글자를 입력한 誤字, 글자를 빠뜨린 脫字 등이 난무하고 있음이 발견되었다. 학술논문에서 한문원전자료를 인용하면서 표시한 句讀는, 일정한 원칙이 결여되어 있으며 잘못 표시된 것들이 자주 발견되었다.현행 학술논문의 한문원전자료 독해는 한문어학 소양의 부족으로 인하여 원전자료의 내용을 심각하게 왜곡하고 있었다. 또한 원전자료에 서술된 당시의 인명, 지명, 서명 등의 物名과 풍습, 문화, 사회제도 등등을 이해하지 못하여 내용을 자주 왜곡하고 있었다.학술논문에서 한문원전자료를 활용하면서 범하고 있는 오류들은, 필자의 단순한 부주의라 간주할 수 있는 것도 있지만, 어떤 것들은 그 정도가 너무 심하여 차마 눈으로 볼 수 없는 것이었다. 보다 더 심각한 문제는 연구자들이 이처럼 극심한 오류를 범하면서도 스스로의 오류를 자각하지도 못한 채 연구를 계속 진행하고 있다는 점이었다.학술논문에 한문원전자료를 활용할 때 발생하는 갖가지 오류를 줄일 수 있는 방법을 모색해야 한다. 초, 중, 고등학교로부터 대학에 이르기까지 한문교육을 강화하는 것은 가장 기본적인 조치이다. 아울러 모든 한국학 관련 분야의 논문은 한문원전자료를 활용할 때 한문 전공자들에게 교열을 받도록 해야 한다. 이때 교열자의 이름을 밝히고 그의 업적을 인정해주도록 하는 제도적 장치를 마련해야 한다.

      • KCI등재

        效率的 字典 活用 方案에 관하여

        이의강 한국한자한문교육학회 2012 漢字 漢文敎育 Vol.28 No.-

        한자·한문을 공부하기 시작한 학생들에게 가장 먼저 난관으로 작용하는 사항이 있으니, 바로 자전을 사용하는 방법을 터득하는 일이다. 자전을 익숙하게 사용하는 방법의 터득은 일정 기간의 훈련이 필요하다. 자전의 사용법 그 자체를 놓고 공부해야 하는 현상은, 다른 외국어 자전을 사용할 때에는 발생하지 않는 일이다. 이는 3천여 년의 장구한 역사를 지닌 한자의 특수성에서 비롯한 문제라는 것은 두말할 필요가 없다. 요즈음 학생들이 자전을 사용하는 방법을 터득하기에는, 주위 환경이 30여 년 전과 비교하여 매우 불리하다. 전자 사전이 널리 보급되고 또 인터넷망이 발달함으로써 전통적인 책자 자전의 사용률이 저하되고 있다. 이런 현상은 스마트폰의 확산에 따른 다양한 ‘자전’ 애플리케이션의 개발로 인하여 더욱 심화될 것으로 예상된다. 이러한 사회적 환경의 변화는 학생들에게 자전의 활용 방법을 안내해줄 필요가 생겨났다. 곧 자전을 통한 한자 학습이 전자사전 등 여타의 도구를 사용한 한자 학습과는 비교할 수 없는 여러 가지 장점을 지녔다는 사실을 분명하게 인식하도록 해주어야 한다. 그리하여 비록 자전 사용 방법의 습득이 간단한 일은 아니지만 이를 장악하여 익숙히 사용하는 능력을 배양해주어야 한다. 자전을 활용하지 않고 한자를 학습할 경우 모호한 정보로 인하여 한자에 대한 이해가 잘못되고 학습 의욕이 저하되는 폐해가 발생할 수 있다. 자전을 사용하고자 할 때 자음색인, 총획색인, 부수색인을 이용하는 세 방법 모두가 그다지 쉽지 않은 일임도 사실이다. 하지만 한자·한문 학습자는 자전을 사용하여 공부를 하지 않으면 안 된다. 이에 자전의 구성 면모 서문, 범례, 본문, 부록, 색인 등을 소개하였고, 마지막으로 자전의 효율적 사용 방법을 모색해 보았다. 자전을 효율적으로 사용하는 구체적 방법으로는, 분류수록 체계의 장점을 활용하는 방법, 의항의 관계에서 파생 원리를 터득하는 방법, 표제어의 숙독을 통해 어휘력을 신장하는 방법, 용례와 어휘에서 전통 문화에 대한 흥미를 진작시키는 방법 등 네 가지를 제시해 보았다. 『論語』에 “工欲善其事, 必先利其器.”[장인이 자기 일을 잘하고 싶으면 반드시 먼저 그 연장을 예리하게 갈아 놓아야 한다.]라는 말이 있다. 한자·한문을 공부하는 사람에게 자전은 가장 기본적인 연장의 하나라고 할 수 있다. 자전이라는 연장을 효율적으로 사용할 줄 아는 사람과 모르는 사람은 학습 효과가 시간이 갈수록 차이가 벌어지게 된다. 지금까지 고찰한 내용이 자전이라는 연장을 예리하게 만들어 효율적으로 사용하는 데에 일정한 도움이 되기를 기대해 본다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼