RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        『한어문전』의 문법기술과 품사구분

        이은령(Eunryoung Lee) 프랑스학회 2011 프랑스학연구 Vol.56 No.-

        Le présent travail consiste à examiner, dans une perspective linguistico-culturelle, la description grammaticale et le sysème des parties du discours proposés dans Grammaire Coréenne(1881, Ridel), premier livre de grammaire du coréen écrit en français destiné aux missionnaires français en Corée au 19ème siècle. Cependant, malgré la richesse des données linguistiques du coréen qu’elle contient, elle n’était rarement étudiée comme grammaire coréenne ou manuel du coréen dans les domaines de l’histoire du coréen et de la linguistique coréenne moderne. C’est parce que d’une part, le système des parties du discours proposé et appliqué au coréen ne reflète pas suffisamment les caractéristiques grammaticales du coréen et d’autre part, la description grammaticale s’est faite en fonction d’équivalence sémantique des unités grammaticales françaises en question. Nous restructuons dans cette étude le schèma des parties du discours de Ridel à partir d’un réexamen de son texte en nous concentrant sur les explications données spécifiquement pour les mots du coréens. Ceci pour montrer la façon dont l’auteur de Grammaire Coréenne catégorise les items lexicaux coréens et la manière dont il traite la relation grarnmaticale entre les differentes catégories des items lexicaux. En gardant notre point de vue linguistico-culturel, nous observons aussi la possibilité de déformation d’une langue par une autre, qui plus est, une culture par une autre dans le croisement de deux cultures, notamment quand ils sont politiquement et fonctionnellement inégales.

      • KCI등재

        19세기 문헌 국역본의 개체명 인식 및 관계 추출을 위한 기초 연구

        이은령(Eunryoung Lee) 사단법인 한국언어학회 2009 언어학 Vol.0 No.53

        This study aims at exploring the methodology in named entity detection and its relational extraction in the personal chronobiology of Myun-am, scholar and politician in the late 19th century. Using ACE tagging tool to annotate the named entities, such as person"s name, organization, and the location, we examine the applicability of the ACE tool in order to build a knowledge base from the unstructured data. We propose to import the wordnet"s ontology in order to establish the sub-categories of the [PER] relation and acquire semantic attributes. We argue that the ACE tag set should be modified and sub-categorized and propose the new categories acquired from the text. Additionally, we argue that using the existing large scale lexical resources like Korean wordnet(KorLex 1.5) can partially provide the semantic attributes to the templates relation.

      • KCI등재
      • KCI등재

        담화표지 ‘tu sais’와 한국어 자막번역의 담화전략

        이은령(Eunryoung Lee) 프랑스학회 2022 프랑스학연구 Vol.- No.100

        본 연구는 프랑스어 영화 속 대화에서 쓰인 담화표지 ‘tu sais’의 기능을 고찰하고 한국어로 번역된 영화자막 텍스트에서 보이는 담화전략과의 비교 분석을 목적으로 한다. 이를 위해 OTT 환경에서 제공되는 프랑스영화 세 편과 시리즈물 두 편, 그 외 일반 블루레이 버전 영화 두 편을 선정하여 프랑스어 스크립트와 한국어 번역자막을 분석 대상 자료로 구성하였다. 담화표지는 일반적으로 비정보적 요소로 간주하여 시공간적 제약이 많은 자막번역 텍스트에서는 반영되지 않는 경우가 많다. 그러나 이 연구에서는 영화 속 대화 사례를 중심으로 담화표지의 기능이 한국어 목표언어 텍스트에서 어떻게 반영되는지를 분석하여 담화표지가 대화의 구어성을 유지하고 대화를 구성하는 화자들의 담화전략 및 인물의 특성을 반영하는 유용한 도구임을 확인하였다. 더불어 목표언어의 특성을 반영한 담화전략이 생성되는 과정에서 목표언어의 담화표지뿐만 아니라 헤지 표현, 양태의 표지까지 담화전략에 활용되었고 청자에 대한 적극적 공손전략뿐만 아니라 화자의 체면위협을 최소화하는 전략이 구성되었음을 확인하였다. Le présent travail a pour objectif d'étudier le fonctionnement de “tu sais”, marqueur discursif propositionnel dans les dialogues fictifs et d'analyser les stratégies discursives construites dans sa traduction du sous-titre en coréen. Il a été choisi pour constituer notre corpus d'analyse, deux films en DVD et trois films et deux séries français transmis sur un plateforme d'OTT. Les marqueurs discursifs sont généralement considérés comme des éléments non informatifs et sont soumis à l'omission et à la réduction dans le sous-titre, qui conditionne la construction discursive elle-même de traduction. Nous avons analysé la stratégie discursive de la traduction en coréen des trois cas de combinaison de fonctions discursives du marqueur “tu sais”. Nous avons montré que dans le texte-cible est construite une nouvelle stratégie discursive, qui recourt à la stratégie de politesse positive pour les interlocuteurs, visant simultanément à minimiser les effets du FTA de locuteurs.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        인공지능번역 결과를 활용한 팀 기반 단계적 번역 글쓰기 교수·학습

        이은령(Eunryoung LEE) 프랑스학회 2023 프랑스학연구 Vol.- No.103

        본 연구에서는 학부 프랑스어 전공자의 학습행태에 맞는 프랑스어-한국어 번역 교육방법을 고찰하고 그 한 방법으로 팀 기반 단계적 번역 글쓰기 학습을 제안한다. 먼저 번역 글쓰기 강의 설계를 위해 학습자에 대한 예비 조사를 하여 프랑스어 능력 수준과 이들의 자동번역기의 활용 행태 및 번역 글쓰기 방법을 고찰한다. 예비 조사의 결과를 바탕으로 초-중급 학습자에게 맞는 팀 기반 번역 활동과 단계적 번역 글쓰기의 학습 방법을 설계한다. 본 연구에서 제안한 팀 기반 단계적 번역 글쓰기 학습 방법은 학습자가 다양한 정보적 기능을 가진 텍스트를 번역해보고 자동번역결과를 비판적으로 활용하며 1단계에서 5단계까지의 과정을 거쳐 번역 능력을 개선해나갈 수 있도록 유도한다. 출발 텍스트의 의사소통적 기능과 정보성 텍스트의 결속구조를 중심으로 이루어진 번역 글쓰기 활동에서 교수자의 피드백과 팀 간 상호 피드백을 통해 학습자들은 문제 중심의 번역지침을 만들어 적용하고 가독성 측면에서도 만족할 만한 번역 글쓰기 결과를 도출하였다. Ce travail examine des méthodes d'enseignement de la traduction français-coréen adaptées aux étudiants de premier cycle, et propose un modèle d'apprentissage progressif en équipe de traduction. Pour ce faire, nous menons une enquête préliminaire sur la compétence en français des apprenants, leurs pratiques d'utilisation de traducteurs automatiques et leurs méthodes de traduction. Nous concevons des activités de traduction en équipe ainsi qu'un apprentissage progressif de la traduction par étapes. La méthode proposée permet à l'apprenant de traduire des textes comportant diverses fonctions informatives, tout en utilisant de manière critique les résultats de la traduction automatique. Cette méthode guide l'apprenant à travers un processus en cinq étapes, lui permettant ainsi d'améliorer ses compétences en traduction. Dans le cadre des activités de traduction axées sur la fonction communicative du texte source et la cohésion des textes informatifs, les étudiants ont élaboré des instructions de traduction et ont obtenu des résultats satisfaisants en termes de lisibilité.

      • KCI등재

        중국어 규칙변환 교육시스템 설계에 관한 연구

        이지현(JiHyun Lee),이은령(EunRyoung Lee) 한국중원언어학회 2016 언어학연구 Vol.0 No.41

        It is worth noticing that approximately 60% of sino-Korean words share similar pronunciations with Chinese words corresponding to them. This characteristic can be useful resources in teaching Chinese to Korean students, or teaching Korean to Chinese students. Along with this theoretical perspective, the ultimate goal of this study was to institute an educational system that could effectively help to teach Chinese (Korean) to Korean (Chinese) students. The planned system would be based on correlations in pronunciation between sino-Korean words and Chinese words. We could successfully institute the educational system by following the procedure with two steps: the design of the educational system with a database and the establishment of a set of conversation rules. With describing the two steps in detail, this study could clearly explain how to follow the procedure to institute the system successfully. The author of this study claims that the educational system can help to teach Chinese (Korean) to Korean (Chinese) students effectively, especially pronunciations. This study concluded with some future plans to convert the educational system into a useful application for users of smartphones.

      • KCI등재

        영양고갈-스트레스에 의해서 상승 발현하는 유전자(Got1과 Mat1)의 분석

        박준석(Junseok Park),권영숙(Young-Sook Kwon),이은령(Eunryoung Lee),권기상(Kisang Kwon) 한국생명과학회 2014 생명과학회지 Vol.24 No.6

        영양분의 제한공급은 인체에 큰 스트레스중의 하나로서, 분자수준의 유전자발현과 생리기능에 영향을 미친다. 영양고갈-스트레스 동안에 일어나는 세포반응을 이해하는 것은 다이어트를 실시할 때에 일어나는 부작용을 최소화할 수 있는 실마리를 제공해준다. Got1 유전자의 발현은 starvation 1시간부터 발현이 증가하다가 24시간에서 정상상태로 돌아왔다. Mat1 유전자의 발현은 starvation 1시간부터 24시간까지 지속적으로 발현이 증가하였다. Rat를 1-3일간 starvation에 의해서는 Got1 유전자의 발현은 큰 변화를 보이지 않았지만, Mat1 유전자의 발현은 cerebral cortex에서 현저하게 줄어드는 반면에 cerebellum과 lung에서는 1-2일간의 starvation에 의해서 유전자 발현이 증가하다가 3일째는 발현이 줄어들었다. Heart에서는 starvation에 의해서 유전자 발현이 관찰되지 않을 정도로 줄어들었다. 간헐 starvation (2일간 starvation 군과 2일간 starvation후 1일간 먹이를 공급한 것과 2일간 starvation + 1일간 먹이를 공급 + 2일간 starvation 군)으로 나누었다. Got1 유전자의 발현은 lung에서만 starvation 후 1일간 먹이를 공급한 군에서 아주 강한 발현을 보였다. liver의 경우는 2일 간 starvation 군과 2일간 starvation후 1일간 먹이를 공급한 군에서 발현이 약해진 후 2일간 starvation + 1일간 먹이를 공급 + 2일간 starvation 군에서 강한 발현을 보였다. Muscle에서는 starvation 시작과 동시에 발현이 현저히 감소 후 2일간 starvation후 1일간 먹이를 공급하면 정상상태로 돌아왔다. Mat1 유전자는 의미 있는 발현 변화가 없었다. Got1 유전자 발현은 ♂의 경우 NaCl 공급에 의해서 lung에서는 강한 발현을 보이고 thymus에서는 감소하였고 나머지에서는 뚜렷한 발현 변화가 관찰되지 않았다. ♀의 경우는 물 공급 보다가 NaCl 공급에 의해서 모두 약한 발현 양상을 보였다. Mat1 유전자의 발현은 ♂의 경우 NaCl 공급에 의해서 lung, kidney, muscle에서 약하지만 상승 발현이 관찰되었다. ♀의 경우는 NaCl 공급에 의해서 상승 발현 하는 것이 관찰되지 않았다. Restricted supply of nutrients may affect genes at the molecular level as well as physiological functions. Understanding the cellular responses during starvation is necessary for developing strategies to reduce damage caused by starvation stress. After 1 h of starvation, Got1 gene expression was increased but its expression returned to the normal state after 24 h. Mat1 gene expression continuously increased with starvation from 1 h until 24 hr. Rats starved for 1-3 days showed significant changes in expression of the Got1 and Mat1 genes, which were significantly reduced in the cerebral cortex and cerebellum. In the lung, gene expression was increased by starvation for 1-2 days but decreased on the third day. No differences were observed in gene expression in the heart. Strong Got1 lung gene expression was seen in the starvation group one day after restoration of the food supply. Muscle mass was significantly reduced at the start of starvation and remained the same after two days of starvation and one day after the food supply was restored. The Mat1 gene expression did not change. The Got1 was induced by NaCl and showed strong expression in the lung and the thymus, but the apparent decrease of the remaining changes were not observed in male rats. The Mat1 gene was not as sensitive as the Got1 gene to induction by NaCl. However, differences in gene induction by NaCl were evident between males and females, indicating that diet control of gene expression is associated with hormones.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼