http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
중세 및 르네상스 불어 완료분사의 부가형 서술 구문 분석
이영훈 ( Yeong Houn Yi ) 한국불어불문학회 1996 불어불문학연구 Vol.33 No.2
La pre´sente e´tude a pour but de de´crire et classifier dans le cadre du frarc¿ais du XIV^e au XVI^e sie`cle les constructions compose´es d`un syntagme nominal et d`un participe parfait, et caracte ´rise´es par une relation analogue a` la pre´dication entre le sujet et le verbe personnel. L`enque^te mene´e sur les 6 textes en prose durant la pe´riode en question nous a apporte´ au total 101 constructions pre dicatives adjointes avec participe parfait. Ces constructions parti- cipiales pre´ sentent les caracte´ristiques suivantes: sur le plan de la structure interne, le support du paiticipe, en ge´ne´ral sous forme de substantif de traits [- humain] et [+ de´termine´], est place´ le plus souvent devant son pre´dicat participe qui, provenant du verbe transitif, s`accorde en genre et en nombre avec le support, quel que soit sa place, mais non sans exception; au niveau du discours, elles se rencontrent habituellement devant les verbes dont elles sont com- ple´ ments et se voient coordonne´es aux diffe´rentes sortes de comple´ ment de manie`re; enfin, du point de vue fonctionnel, de´notant un e´ tat statique subse´quent a` l`ache`vement d`un proce`s et exprimant une concomitance avec le proce`s principal, le participe parfait avec son support se trouve en rapport interne a` la pre´dication principale et assume la fonction de de´crire les atti- tudes de l`actant principal au moment du proce`s. Ainsi caracte´rise´es, les constructions pre´dicatives adjointes avec participe parfait peuvent e^tre divise´es en trois cate´gories par le rapport entre le support du participe et le sujet princi- pal: tours participes de possession inalie´nable, de possession alie´nable et d`appartenance en- sembliste.
서술 (敍述) 부정사 구문을 포함하는 연계사 (連繫詞) 기능의 시간 종속절 - 담화 문법을 위한 시론 (2) -
이영훈 ( Yeong Houn Yi ) 한국불어불문학회 1998 불어불문학연구 Vol.37 No.1
La pre´sente e´tude a pour but de de´crire dans le cadre du moyen franc¿ais les propositions temporelles contenant une structure telle que `verbe de perception + construction infinitive pre´dicative´ et ayant pour fonction de relier deux phrases successives dans le me^me cours narratif. L`enque^te mene´e sur les quatre textes durant la pe´riode du XIV^e au XVI^e sie`cle nous a apporte´ au total 43 constructions de ce type. Ces constructions situent les phrases qui les inclusent par rapport aux pre´ce´dentes sous une relation temporelle inhe´rente a` la narration. En dehors de ce ro^le de repe`re temporel, elles servent aussi a` placer le proce`s exprime´ par la principale dans la continuite´ narrative du proce`s de la phrase pre´ce´dente. Le ro^le de liaison the´matique est assume´ surtout par l`infinitif et son support contenus dans la subordonne´e : le sujet de la phrase pre´ce´dente se transforme ge´ne´ralement en objet direct du verbs de perception et l`action mene´e par le sujet pre´ce´dent se re´sume dans l`infinitif. Mais le coordonnant ET peut assurer parfois seul la continuite´ narrative dans les phrases successives. C`est la conjonction QUAND qui prend le plus souvent la te^te de la proposition temporelle. La perception d`un proce`s pre´ce´dent provoque une se´rie de nouvelles actions dans la principals, qui se traduisent en ge´ne´ral par les re´actions moins dynamiques. Ce nouveau flux narratif est de´clenche´ la plupart du temp par une forme ze´ro reprenant le sujet de la subordonne´e temporelle.
이영훈(Yi, Yeong-Houn),김지현(Kim, Ji-Hyun) 프랑스학회 2011 프랑스학연구 Vol.55 No.-
Cet article a pour objectif d'évaluer qualitativement des traductions coréennes de L'Amant, un roman écrit par Marguerite Duras. Cette étude fait partie d'un projet de recherche intitulé «L'évaluation des traductions coréennes des chefs d'oeuvre de la littérature française». Les enquêtes de la deuxième année (2009-2010) de la recherche ont porté sur des traductions coréennes des romans courts français (de 50 à 150 pages). L'Amant a été justement parmi des 33 textes évalués durant cette période. L'évaluation des traductions coréennes de L'Amant a été effectuée selon la grille d'évaluation des traductions littéraires élaborée par cette équipe de recherche dont nous faisons partie. Après avoir examiné les 15 traductions coréennes déjà existantes de ce roman de Duras, nous en avons finalement retenu les 6 qui méritent d'être évaluées selon nos critères de sélection pour des textes remplissant les conditions minimales d'une traduction. Dans notre étude, nous donnons d'abord un aperçu de notre grille d'évaluation des traductions littéraires qui consiste en deux phases, à savoir évaluation primaire et évaluation approfondie. Ensuite, il s'agira du résultat de notre évaluation des traductions coréennes de L'Amant : on commencera par les observations préliminaires qui présentent le texte-source et l'état de ses traductions coréennes, avant d'expliquer la procédure de sélection des traductions retenues pour l'évaluation qualitative ; l'évaluation proprement dite se composant de deux étapes, l'évaluation primaire consistera à compter et comparer de différentes fautes inacceptables attestées dans les 6 traductions coréennes, tandis que l'évaluation approfondie a pour but de repérer les choix et les initiatives acceptables de la part des 2 traducteurs coréens de L'Amant. Il est à remarquer que la plupart des traductions existantes de ce roman ont été parsemées tant de fautes sérieuses que les 4 parmi les 6 traductions, après l'évaluation primaire faite, n'ont pas été retenues pour l'évaluation approfondie. Enfin, nous conclurons par une synthèse du résultat de l'évaluation qui montre malheureusement qu'il n'y a pas de traduction recommandable en fin de notre analyse, compte tenu de nombreuses fautes et de faiblesse des stragégies de chaque traduction de L'Amant.