http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
李康善,金恭洙 全北大學校 1993 論文集 Vol.35 No.-
This article scrutinizes and analyzes wage systems in Korea in order to present some suggestions for their improvement. This study is one of the series of research projects which purport to criticize and appraise the Single Integrated Pay System. This paper and next one, which will be concerned with incomes policy, will serve as the theoretical backgrounds for the final, main research. Generally wage systems in Korea are the seniority-based pay system in which educational degrees are considered. The system also has a variety of incentives. Now all the parties concerned including unions, managers, government, and scholars have agreed that the current system should be changed. Most discussions on this issue tend to converge on the following two approaches : 1) A shift from the current system to either skill-based system in which required skills are linked to accomplish a job, or merit system which is directly associated with the job : 2) A modified system in which fixed incentives are combined into the basic salary, while residual incentives contribute to accomplishing the common objective of motivating employees for high performance. In conclusion, it is argued that both approaches will work as long as our society continues to progress toward a more democratic one and both the employer and the employee tend to recognize each other as cooperative partner.
두 인종의 텍스트 대조 분석을 통해 발현한 인종리터러시
이강선 한국 리터러시 학회 2020 리터러시 연구 Vol.11 No.6
본 연구는 교실에서 흑인문학을 번역하던 학생들이 텍스트에서 스스로 인종 차별을 읽어내게 된 과정을 방법론적으로 탐구하여,동일한 텍스트에서 이전과는 인종차별을 읽어내기까지의 변화 조건을 탐구한다.교수자는 흑인단편 소설 속에 기술된 흑백 분리 관습에 대한 이해를 위해 학습자들이 인 및 백인의 영화와 텍스트를 읽고 보도로 하였다.흑인 역사를 강의하는 한편 실제의 사건들 또한 교수 자료로 사용하였다.결과적으로 학습자들은 백인이 만든 영화를 보고 이전에 무심코 넘겼던 장면들에서 무시당한 흑인의 모습을 찾아내었다.이들의 인식은 실제로 작동했는데,이는 학생들 흑인 단편소설을 번역하는 과정에서 흑인의 입장에 자신을 놓아보았기 때문이었다.본 연구의 의의는 학습자들이 텍스트가 탄생한 사회적 맥락에서 벗어나 있었지만 텍스트 대조를 통해 스스로 인종리터러시라는 비판적인 시각을 갖추게 되었다는데 있다.또한 사회문화적으로 백인 우호적인 한국인이 백인 우호 시각에서 벗어날단초를 제공했다는 데 있다.연구자는 본 결과를 번역 교실에서 거둘 수 있는 또 하나의 결실로서 제시한다. This study explored an example case of developing racial literacy in learners who were translating a Black short story in the classroom. To let the learners understand the custom of segregating Black and White people in “Steady Going Up” by Angelou, the instructor asked the learners to read and watch texts and films featuring Black and White people. Before the translation, the instructor taught Black history as the social background of the story. And also informed some real racial incidents. The learners searched the institutions and customs of racism as the background of two Black movies of A 12 Years of Slave and The Butler while translating the novel. Then the learners watched the film, Gone with the Wind, made by the White director. And they were able to identify the discrimination of the Black that they had not recognized before. The significance of this class is to help the learners aware of almost hidden racism. Besides, this class provided Korean learners who are socially and culturally White-preferred a step out of the Whitefriendly view. Also, this class helped the Korean learners aware of their social and cultural White-preferred perspective. The researcher presents this result as another socially productive practice of translation in the classroom.
남·북한의 『미국의 비극』 번역본에 나타난 차이 - 종교 리터러시를 적용한 번역어 -
이강선 한국통역번역학회 2020 통역과 번역 Vol.22 No.3
This study explores how North Korea accepts American literature into its literary system by comparing two different translations of Dreiser’s An American Tragedy (1925) between South and North Korea. Unlike South Korea, North Korea regards the USA as its enemy, uses literature as promotional documents to maintain its system, applies its Juche ideology to select a text to be translated. As this novel describes Christianity and capitalism in the USA, the North Korean authority regarding religion as a drug takes a translation strategy to reinforce the negative impression of Christianity, checks literary works through the publishing and censorship system. This study discusses how the multi-phased system surrounding the translation operates by applying Even-Zohar’s theory of polysystem. And it analyzes how the North Korean translators strengthen the negative impression of Christianity through the religious literacy of Moore and Ennis. As a result, it concludes that a functional change happens from an expressive text to an operative text according to the purpose of translation in North Korean translation.