http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
원은하 ( Eunha Won ),진실로 ( Silo Chin ) 사단법인 아시아문화학술원 2021 인문사회 21 Vol.12 No.3
이 연구는 다언어현상(multilingualism)이라는 개념을 중심으로 영한 번역 문학작품에서 나타나는 차용어와 외국어의 출현 배경과 효과에 대하여 체계적으로 기술함을 목적으로 한다. 연구 결과, 영한 번역 문학에서의 다언어 현상은 세계공용어로서의 영어의 권위, 원작의 명성, 서사 전개의 중요성으로 인하여 빈번하게 나타나는 일반적인 흐름으로 파악된다. 또한 다언어는 문학 텍스트에서 탈식민주의와 디아스포라라는 사회적 담론의 제시 및 문학 고유의 미학적 효과를 위하여 다양하게 활용되고 있었다. 이러한 번역문학의 다언어성은 현대의 다문화ㆍ다언어 사회를 토대로 국내 문학에도 영향을 미칠 수 있다. 이 연구는 다양한 소주제로 이루어지던 연구들을 다언어라는 개념으로 조망하고, 국내 번역 문학의 다언어성이라는 화두로 제기함으로써 향후 다언어 현상과 번역 문화를 한국 사회의 다문화 현상과의 관계 속에서 분석할 수 있는 기초 연구로서 의의가 있다. This paper aims to systematically describe the background and effects of loan words or foreign words in English-to-Korean literary translation, focusing on the concept of multilingualism. In Korean translations, multilingualism occurs frequently, possibly due to the power of English as a world language, the reputation of the original work, and the importance of narrative development. Multilingualism is also effectively used in literary texts for the presentation of social discourse of de-colonialism and diaspora as well as for aesthetic effects. This multilingualism in translated literature can affect domestic literature, reflecting the increasing multicultural and multilingual contemporary Korean society. This paper is meaningful as a basis for future research analyzing the Korean multilingual translation culture in relation to multicultural phenomena.
원은하(Won, Eunha),진실로(Silo Chin) 언어과학회 2021 언어과학연구 Vol.- No.98
This study describes the extent that human translation strategies of passive voice are being implemented in machine translation and explores the errors that machine translation makes when translating passive voice content. We translated passive voice content using Google Translate and Papago and compared the results with the human translation. The results demonstrated that Google Translate has a high accuracy of 91.9% and Papago 88.3%. According to the results, the conversion rate of the passive voice of source text to the active voice of target text was significantly high. In addition, the translation engines were able to correctly utilize double-subject phrases or intransitive phrases with subject omitted. However, they failed to attempt creative changes such as structural transformation. Not only that, when they translated several sentences, the accuracy of the translation declined and the coherence of the text also weakened. Therefore, it can be seen that the translation engines can be improved. It is hoped that this comparative analysis will help to enhance the accuracy of machine translation and contribute to forming detailed post-editing guidelines.
영한번역 학습교재의 출간 동향과 목차 분석을 통한 컨텐츠 경향 연구
진실로 ( Silo Chin ),원은하 ( Eunha Won ) 사단법인 아시아문화학술원 2021 인문사회 21 Vol.12 No.4
한국 출판계에서 번역서가 차지하는 비중과 위상은 상당히 높은 편으로, 이는 활발한 학문적 연구를 이끌었으며 대중적 관심을 불러일으켰다. 이러한 관심은 번역 방법에 관한 도서들의 지속적인 출간으로 이어지며, 대학 번역 수업에서 사용되거나 자가학습용으로 활용되고 있다. 본고는 영한 출판번역 분야에서 최근 20년간(2001-2020) 출간된 번역 수업용 혹은 자가 학습용 교재를 선정하여 출간 동향을 살펴보고, 각 목차를 비교하여 영한번역 학습교재에서 공통적으로 다루어지는 언어적 항목과 이론적 항목들을 분석한다. 본고의 연구 결과는 향후 출간될 비슷한 유형의 도서가 포함해야 할 항목과 구성 방식에 일종의 가이드로 참고할 수 있을 것이다. 또한 추후 영어 외의 다른 언어와 한국어 간의 번역분야로도 연구가 확장되기를 기대한다. Translation accounts for a significant portion of the Korean publishing industry, which has led to burgeoning academic research as well as prominent public attention to translation, which has become a driving force for the continuous publication of books on translation methodology. These books are used as textbooks for college translation classes or self-help books for general readers. This paper selects translator English-Korean training textbooks published over the last two decades (2001-2020) and examines the trends of the content with priority given to the linguistic and theoretical items by comparing the tables of contents. The findings in this paper may serve as a guide as to what and how similar types of content should be included in future textbook publications. It is also hoped that this research will be expanded to other languages other than English to Korean translation.
문학작품의 개인방언 번역 전략 연구 ―『피그말리온』을 중심으로
진실로(Chin, Silo),원은하(Won, Eunha) 한국통번역교육학회 2019 통번역교육연구 Vol.17 No.1
This paper explores English-Korean translation strategies on idiolect in literary texts, with primary focus on Bernard Shaw’s Pygmalion. Cockney, which the main character Liza uses, is a working-class dialect of Londoners. But her cockney is more akin to an idiolect rather than a social dialect. When Liza speaks in cockney accent in the text, her language arouses a unique image of her. Her use of tagging, repetition of the certain phrases, and exclamations forms her idiolect, which exposes her weakness, vulnerability and insecurity in the hierarchical society. Furthermore, her cockney changes to a posh accent dramatically in the middle of the text, and this change gives the reader great pleasure, which plays an essential role in the drama’s development. Therefore, the cockney she makes use of has to be reproduced to the target language from an idiolectal point of view. This paper suggests that the most important part of idiolect translation is consistency of the translated dialog to recreate Liza’s character. Whether Liza’s cockney is translated into a geographical, or social dialect of the target language is irrelevant in developing an effective idiolect translation strategy.
진실로 ( Silo Chin ),원은하 ( Eunha Won ) 사단법인 아시아문화학술원 2021 인문사회 21 Vol.12 No.5
이 연구는 지난 20년간 출간된 영한번역 학습교재 8종의 수동태 번역에 관한 논의를 ‘설명’, ‘예문’, ‘번역전략’ 면에서 분석하였다. ‘설명’ 항목에서는 ‘영어 수동태의 특징’과 ‘영한 수동문의 빈도차이’를 주로 다루었다. ‘예문’ 면에서는 단형과 장형 수동문을 제시하면서 단문과 단락을 함께 제시하는 경향이 강했다. ‘번역전략’ 면에서는 다양한 세부 전략이 존재하지만 대부분 수동문을 능동문으로 바꾸는 전략을 기본 원칙으로 제시하였다. 그러나 일부 교재는 피행위자의 비의도성과 감정이입을 드러내기 위하여 수동형 번역이 효과적이라는 새로운 관점의 전략을 제시하기도 하였다. 본고의 논의가 향후 교육기관의 번역 수업 설계 및 효율적이고 균형잡힌 새로운 번역 학습교재 개발에 도움이 되길 기대한다. This paper analyses eight English-Korean translator training textbooks published over the past 20 years, focusing on their discussions about translating English passives into Korean, in terms of ‘explanation’, ‘examples’, and ‘translation strategies.’ Most of the textbooks devote a great deal of effort to explain the characteristics of English passives and voice switches in the translation process. They provide both short and long passives in the unit of a single sentence and paragraph(s). The basic principle of their various strategies is that English passives should be changed to Korean actives, although some of them suggest that Korean passives can be an effective tool for revealing unintentionality and empathy. These findings provide a useful foundation to design academic translation courses and develop efficient new translator training textbooks in the future.