RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중국 예비 유학생을 위한 바꿔쓰기 중심의 한국어 글쓰기 수업 설계

        왕호위,민정호 국제언어문학회 2023 國際言語文學 Vol.- No.55

        By focusing on the plagiarism appearing in the academic texts written by students studying abroad, this study designed the paraphrase-based class for helping qualitatively enhance the texts, by preventing the plagiarism problem. It attempted to design the writing class which can be designed in Chinese universities, before Chinese students went to Korea to study, by focusing on them who account for the largest part of the degree program. To this end, it theoretically examined the concept, types, characteristics, etc. of the paraphrase, and completed a class model by drawing out four principles from them. Then, it designed and suggested instructional materials to be used in each class stage. This study may have an implication, in that it designed the writing class for preliminary Prospective Chinese students, by focusing on China from which the largest number of students go to Korea to study. 본 연구는 유학생의 학술적 텍스트에서 나타나는 표절 양상에 주목하며, 이러한 표절 문제를 해결하면서, 텍스트의 질적 향상을 도모할 수 있는 바꿔쓰기 중심의 수업을 설계하였다. 이에 대해 본 연구는 중국 대학교에서 예비교육 과정을 이수한 중국인 유학생들을 대상으로 조사하고, 이를 기반으로 효과적인 글쓰기 수업을 설계하였다. 이를 위해 바꿔쓰기의 개념, 유형, 특징 등을 이론적으로 검토하였으며, 이를 기반으로 하는 3가지 원리를 도출하여 수업 모형을 완성하였다. 또한 각 수업의 단계에서 활용될 수 있는 수업 자료도 함께 설계하여 제시하였다. 본 연구는 중국 내 대학에서 개설하는 예비유학 교육 과정의 한국어 학습자를 대상으로 한 점에서 의의가 있을 것이다.

      • KCI등재

        원잡극(元雜劇)의 수사법 번역 연구 -<조씨고아>를 중심으로-

        왕호위,김성주 한중인문학회 2024 한중인문학연구 Vol.83 No.-

        역사적 관점에서 보았을 때, 원잡극(元雜劇, Yuan Zaju)은 중국 고전 희곡 문학의 발전 과정에서 매우 중요한 단계를 차지한다. 희곡 문학의 복잡성과 독특성은 문학 작품 번역에서 많은 어려운 문제를 야기시킨다. 이 연구는 원잡극의 대표 작품인 <조씨고아(趙氏孤兒)>를 대상으로 한국어 번역문 2편을 비교분석하였다. 대부분의 번역 연구는 도착 텍스트에서의 수사법 재현에 집중하나, 이 과정에서 원문 텍스트의 특성이 손상될 수 있다. 따라서 이 연구는 텍스트 유형학적 관점에서 원문 텍스트의 특성을 먼저 조명하고 나서, 중국 고전 희곡의 문학성, 음악성, 무대성의 세 가지 특성을 밝혔다. 희곡 텍스트에서 음악성과 무대성은 문학성보다 더 중요한 역할을 하는데, 곡문(曲文)과 빈백(賓白, 대사)의 두 가지 구성 형식을 통해 표현된다. 이 두 가지 부분은 수사법을 통해 음악성, 무대성의 특성을 드러낸다. 그러므로 이 연구는 중국 고전 희곡의 창작 과정에서 널리 사용된 수사법(修辞法)에 주목하였다. 곡문(曲文)은 형식적 특징이 강한 첩어(疊語), 대우(對偶), 배비(排比)에 주목하고, 빈백(賓白, 대사)은 담화 효과를 높인 비유(比喻), 대우(對偶)를 대상으로 분석하였다. 도착 텍스트에서 이러한 특성이 이루어져야 도착 문화권의 독자들에게 원문 텍스트의 면모를 보일 수 있다. 이를 기반으로 희곡 텍스트의 형식적 구성으로서의 곡문(曲文)과 빈백(賓白, 대사)에 초점을 두고 희곡 특성을 충실히 반영하는 수사법의 예들을 중심으로 번역 전략을 검토하였다. 그 분석 결과, 비유(比喻)는 비슷한 관용어 바꿔 쓰기, 배비(排比)는 간결한 문장으로 표현하기, 첩어(疊語)는 의성어와 의태어를 사용하기, 대우(對偶)는 형식적 대칭뿐만 아니라 전후 문장의 내재적 결속성과 응집성을 고려해야한다. From a historical perspective, Yuan Zaju represents a very important stage in the development of classical Chinese dramatic literature. The complexity and uniqueness of dramatic literature raises many difficult problems in the translation of literary works. This paper compared and analyzed two Korean translations of The Orphan of Zhao, a representative work of Yuan Zaju. Most translation studies focus on the reproduction of rhetoric in the target text, but in the process, the characteristics of the source text may be compromised. Therefore, this paper will first examine the characteristics of the source text from a text typology perspective, and then identify three characteristics of literariness, musicality, and stagecraft in classical Chinese drama. Musicality and stagecraft play a more important role than literariness in the text of a drama, which is expressed through two compositional forms: Gokmun(lyrics) and Binbaek(dialogue). These two parts reveal the characteristics of musicality and stagecraft through rhetoric. Therefore, this paper focuses on the rhetorical theory widely used in the creative process of Chinese classical drama. Gokmun(lyrics) focuses on reduplication, antitheses, and parallelism, while Binbaek(dialogue) focuses on metaphor and antitheses. As a result of the analysis, metaphor should be translated by replacing similar idioms, parallelism should be expressed in concise sentences, reduplication should use onomatopoeia and mimetic words, and antitheses should consider not only formal symmetry but also the inherent cohesion and cohesion of the preceding and following sentences.

      • KCI등재

        <서상기西廂記>의 곡문(曲文) 번역 연구 -희곡 노래의 가창성(singability)을 중심으로-

        왕호위,홍정민 국제언어문학회 2024 國際言語文學 Vol.- No.58

        중국 고전 희곡은 중국 고대 뮤지컬이라고도 불리며 음악적 특징이 강한 장르이지만 한국에서는 일반 통속 소설의 형식으로 수용되어왔다. 하지만 최근 대중 매체의 발전으로 국가 간 문화 교류가 활발해지면서 중국 전통 문화를 대표하는 고전 희곡 문학을 번역할 때 단순한 의미 전달보다는 음악성이라는 특성을 반영할 필요성이 높아지고 있다. 이에 본 연구는 대표적 고전 희곡 작품인 <서상기西廂記>에 초점을 맞춰 해당 작품을 번역할 때 음악성을 반영할 수 있는 전략에 대해 검토하였다. 먼저 <서상기西廂記>의 곡문(曲文)에서 음악성을 드러낼 수 있는 창작 기법으로, 운율적 측면에서는 첩어(疊語), 대우(對偶), 의미론적 측면에서는 인용(引用), 비유(比喻)임을 확인하였다. 다음으로 이러한 운율적 측면과 의미론적 측면을 기준으로 노랫말 번역에서 가장 중요한 가창성(singability)에 초점을 맞춰 원문과 3개의 번역문을 비교 분석하였다. 분석 결과, 인용(引用)과 비유(比喻) 등의 의미론적 측면은 동일한 인지적 문화 요소로 대체하거나 은유를 직유로 변환하는 방법으로 번역할 수 있으며, 첩어(疊語), 대우(對偶)와 같은 운율적 측면은 언어의 간결성을 드러내거나 음절수를 원문과 가깝게 만드는 방법으로 옮길 수 있음을 확인하였다. Classical Chinese drama, also known as ancient Chinese musicals, is a genre with strong musical features. In Korea, it has traditionally been received in the form of general fiction novels.  However, with the recent development of mass media and the active cultural exchanges between countries, there is a growing need to reflect the musicality of classical Chinese drama literature representing traditional Chinese culture when translating it rather than simply conveying the meaning. This study focuses on the representative classical drama "The Romance of the Western Chamber" (西廂記) and examines strategies for incorporating musicality in its translation. First, the study identifies the creative techniques that reveal musicality in the Gokmun(lyrics) of "The Romance of the Western Chamber," including reduplication and antitheses from a prosodic perspective, and citation and metaphor from a semantic perspective. Next, based on these prosodic and semantic aspects, this paper analyzes the original text and three translations with a focus on singability, the most crucial aspect in translating lyrics. The results show that the semantic aspects, such as citation and metaphor, can be translated by replacing them with equivalent cultural elements or converting metaphors into similes. The prosodic aspects, such as reduplication and antitheses, can be translated by highlighting the conciseness of the language or by making the syllable count similar to that of the source text.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼