RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 상호문화능력의 신장을 위한 기녀시가 교육 탐구

        왕샤오위 ( Wang Xiaoyu ) 서울대학교 국어교육과 2023 先淸語文 Vol.52 No.-

        The purpose of this study is to suggest a method of classical poetry education to improve the intercultural competency of Chinese advanced learners. Considering the goal of Korean language education at Chinese universities in line with the globalization trend, it is necessary to emphasize the improvement of learners' intercultural understanding skills through Korean language education. According to the core concepts of intercultural education research, it is important to consider the ‘history problem.’ From the view of phenomenology, history is understood as the meaning of subjective historical consciousness, and this historical consciousness is dominated by deep-rooted cultural traditions of individual cultures. Furthermore, it can be said that one cultural community also has historicity because all internal elements such as ‘custom’, ‘horizontal’ and ‘normality’ that make up a cultural community all have a nature of history. Intercultural universality can be reached only by understanding the cultural tradition beyond the finiteness of history from the historical consciousness encompassing one individual and one cultural community. In the Middle Ages, both Korea and China were patriarchal societies, and in this background, Kisaeng had characteristics and significance as a minority group. Compared with the other minority group, they were on the boundary line between the lowest social class and the highest scholar-gentry class by creating outstanding literary works. If the educational goal is to improve intercultural competency in Korean classical poetry education following existing research to realize intercultural education through foreign language education, an educational approach to reach the historicity of other cultures will be possible. In particular, when considering concepts such as ‘intersubjectivity’ and ‘interculturality’, which are philosophical basis of intercultural education, and ‘diversity,’ ‘others,’ ‘identity,’ ‘distatic,’ ‘decentralization’ and ‘intercultural’ of Korean and Chinese textual education. Through the analysis in this study, we can see the value that can help understand ‘otherness’ of Kisaeng group, and the approach to Kisaeng group as one of the educational content for enhancing intercultural competency is beyond important meaning. Finally, this study attempts to give some clues for the follow-up studies to combine Korean language education with intercultural education.

      • KCI등재

        상호문화적 접근에서의 문화소 번역 전략 고찰 -장편소설 『단순한 진심』을 바탕으로-

        왕샤오위 ( Wang Xiaoyu ) 한국언어문화교육학회 2024 언어와 문화 Vol.20 No.3

        The purpose of this paper is to explore issues related to the translation of ‘cultural specific items’ in Korean-Chinese literary texts under the premise of considering the translator's subjectivity and, in particular, to explore strategies for solving non-equivalent problems in translating Korean literary texts from the perspectives of intercultural understanding. In order to discuss the relevance of cultural studies in translation and intercultural understanding of Korean culture, this paper focuses on the concept of ‘cultural specific items’, which serves as both a reflection of a culture’s unique characteristics and as an indicator of cultural differences during translation. In Chapter 2, this paper investigates how translation strategies for cultural specific items can be developed with the approach of an intercultural understanding of Korean culture. Additionally, based on the research results, this paper provides a theoretical and practical framework to deal with inequivalence of cultural specific items for translators with an intercultural approach. In Chapter 3, the study analyzes the cultural specific items in the Korean novel Simple Sincerity and the translation approaches employed in its Chinese version. Finally, this paper proposes new strategies for translating cultural specific items. We hope that the study offers significant insights for those who aim to translate Korean literature and engage deeply with intercultural understanding. (Seoul National University)

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼