http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Problems in Translation of Joyce's Ulysses into Korean
오성현 한국강원영어영문학회 1999 영어영문학 Vol.18 No.1
본고는 「율리시즈」에 대한 한국어로 번역을 위해 번역이론적 뒷받침과 번역실무적 연습을 제시하고 있다. 「율리시즈」를 번역함에 있어서 문제점을 5가지로 분류하여 보면, 첫째는 무의미한 낱말들을 포함한 조이스 특유의 용어들을 한국어로 옮기는데 따른 문제점이고, 둘째는 일상회화체, 특히 욕설과 외설에 관련된 속어들을 번역하는데 따른 문제점이고, 셋째는 의식의 흐름의 기법에 의한 독백을 옮기는데 따른 문제점이고, 넷째는 「율리시즈」 작품속에 나타나는 다양한 인문과학 분야에 대한 배경지식이 없이는 제대로 번역하기 어려운 점이다. 본고는 상기 다섯가지 문제점들을 작품속의 내용들을 구체적으로 인용해서 지적하고, 포스트 모던 이론가들을 포함한 번역 관련 이론가들의 이론들을 작품내용과 접목시켜서 그 해결점들을 찾아보려고 했다. 조이스가 「율리시즈」의 무대로 택한 Dubli에서 하루동안에 일어난 일들을 나열한 일련의 사건들은 아일랜드의 특유한 문화관련 용어들이 많아서 한국인들이 이해하기 곤란한 부분이 많다. 양국간의 문화?관습상의 차이점들을 고려해서 단순히 일대일식의 문자적 번역보다는 한국인들이 가장 잘 이해 할 수 있는 한국문화와 유사한 내용을 찾아 번역토록하는 것이 중요하다. 그러나, 한국어로의 번역이 불가능한 부분들은 괄호 속에 배경설명을 추가 할 수도 있다. 또한 저자는 미래에 조이스의 「율리시즈」작품을 번역할 때 어떻게 하면 보다 나은 번역을 할 수 있는가를 스스로 번역가가 된 입장에서 기술하고 있다.
오성모(Oh Seong-Mo) 한국산학기술학회 2007 한국산학기술학회논문지 Vol.8 No.2
자동차의 가혹한 운전조건하에서 사용되는 기어오일의 경우 시져(소부:seizure)에 잘 견디고 내구성을 증가시키기 위하여 여러 가지 첨가제들을 사용한다. 본 논문에서는 자동차 기어오일에 MoS₂ 를 첨가하고, 펠렉스 마찰 마모 시험기를 사용하여 마찰마모 특성을 고찰하였다. 실험결과 MoS₂ 의 함유량이 2.5~5wt.%일 때 마찰 마모특성이 가장 우수하였다. In the case of gear oil which is used under severe running condition in automotive, the various additives is used for increasing the ability of enduring against seizure. In this paper, the wear and friction characteristics observed using the Falex friction and wear test machine in adding the MoS₂ to auto gear oil. As the result of experimentation, the friction and wear characteristics is the most excellent in adding concentration range of the MoS₂ 2.5~5wt.%.