RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 한국·미국 및 일본 중학교 과학교과서(화학영역)비교 연구

        오경순,문정대 부산대학교 사범대학 과학교육연구소 1989 科學敎育硏究報 Vol.16 No.-

        The purpose of this study was to analyze the current Physical Science textbook (chemical domain) of millde school in Korea, the United States, and Japan. The results of thin study were as follows: 1. The common goals of Physical Science textbook for the three contries are comprehension, inquiry and attitude. But there are some difference. In case of the American textbook seeks to intellectual course and scientific thechnology, while Japanese textbook subdivide the goals of science education into many spheres. 2. The analysis of the Physical Science texbook (chemical domain) with reference to Romey's analytic scheme that the contents, pictures·tables, the question of chapter of textbook for the three contries were so authoritive that students are not required to do inquire learning. 3. For the composition of the textbook, the Physical Science textbook of the United States and japan were better qualified thant that of Korea with respect to experiment, study excercises, and study of Applying science. 4. There are the difference between the difficulty level of the textbook and students' cognitive development level. That is, while most of middle school students were still at concrete operational and transitional level in cognitive developmental stage, the Physical science textbook (chemical domain) carried the difficult contents which require student's formal operational level. 5. The textbook of the United States and Japan were better in quality than those of Korea in terms of quality of paper, printing plate, and bookblinding, etc.

      • KCI등재

        일한 번역의 번역투 고찰 ―수동표현 번역문을 중심으로―

        오경순 한국일본근대학회 2010 일본근대학연구 Vol.0 No.29

        飜譯スタイル, translationeseは、國內外でまだ本格的に硏究されていない未開拓硏究分野である。飜譯スタイルが問題になるのは、質の低い飜譯と可讀性との關係のためであるが、飜譯スタイルによる表現は韓國語の語法に合わず、不自然で難しいので、讀者の可讀性を妨げることにもつながる。このような問題意識から出發した本稿は、飜譯スタイルを質の低い飜譯のある一つの形態と規定し、日語日文學と國語國文學、また飜譯學の學問の境界をこえた統合的見解と思考によるアプロ―チで、學制間, interdisciplinary硏究として飜譯スタイルの問題を日本語式後置詞を中心に取り扱った。硏究方法としては、飜譯スタイルの槪念と機能を槪觀し、飜譯スタイルと誤譯の違いを日韓飜譯文の實例を擧げ、比較·考察する。そして受身表現の飜譯文と飜譯スタイルの問題を集中的に分析し、飜譯スタイルが生じる要因を分析し、實例ごとに飜譯スタイルをなくしたり減らすことができる代案となる飜譯例示を提示した。これは、從來の硏究とは差別化された具體的な試みである。韓國語と日本語は言語構造の類似性が多いが、異質性も存在する。一般的に韓日兩言語が似ているという先入觀のため、飜譯過程で兩言語の文法構造と語法、語用論的特徵、慣用語法、文脈などを考慮しない「一對一」對應の直譯の方法は、若干の飜譯の誤りおよび質の低い飜譯スタイルに繫がりやすい。その結果、讀者の可讀性を妨げる否定的要因として作用すると思われる。したがって、飜譯スタイルをなくしたり減らすことができる代案や方法論は、より質の高い飜譯出版物の生産にも繫がるため、飜譯家や飜譯敎育者、そして飜譯學硏究者が早急に解決すべき重要な硏究課題であると言える。

      • KCI등재

        번역, 문학과 문화를 말하다

        오경순(?京順) 한국일본어학회 2017 日本語學硏究 Vol.0 No.54

        This paper examines cross-cultural elements in Korea, Japan, and the United States, and how they are accepted in the process of translation and cultural transformation. In addition, it analyzes how different viewpoints affect translation, which is considered to be crucial factor in novel translation. The scope and the content of the analysis mainly focused on the opening paragraph of each novel and how the traslator’s strategies of "Domesticating Translation" and "Foreignizing Translation" are applied, in terms of the readability. In translation of transcultural terminology, the translators are required to choose a precise strategic translation for accurate translation, such as Domesticating Translation,i.e those familiar to readers, or Foreignizing Translation. i.e. those unfamiliar to readers. It is not possible to translate without understanding culture. Ensuring cultural equivalence is the most difficult task in the translation process and the translators must pay attention. Especially, it is important in the translation of intercultural terms, where cultural equivalence does not exist. The result of this study is expected to contribute to improvement of the translation quality in response to the expectations of readers, and it will be adopted in the translation education to advance the skills of translation.

      • KCI등재

        일한 번역의 이문화수용과 문화변용

        오경순 한국일본근대학회 2014 일본근대학연구 Vol.0 No.46

        문화의 이해 없이 번역은 불가능하다. 최적의 문화적 등가성 확보는 번역 과정에서 가장 어려운 작업이자 번역가가 심혈을 기울여야 하는 대목이다. 특히 문화적 등가성이 존재하지 않는 이문화 용어 번역에서는 더욱 그러하다. 모든 번역에서 중요한 요소는 원문의 뜻을 번역문 독자가 이해하기 쉬운 올바른 말로 옮기는 일이고 이해하기 쉬운 말로 옮긴다는 것은 번역문 문화에 맞게 이문화 수용과 변용이 가장 자연스럽고도 적절하게 이루어지는 것을 의미한다. 본고에서는 문화가 다른 한․일 양국의 이문화 요소가 실제 일한 번역 과정에서 어떻게 수용되고 문화변용이 이루어지는지 그 과정을 고찰하였다. 고찰 방법으로는 이문화 용어 번역에 ‘친숙하게 하기’와 ‘낯설게 하기’ 번역 전략을 구사하고 적용해보면서 가독성을 고려해 다각도로 분석을 시도하였다. 이러한 관점에서 출발한 본고의 실증적 번역 연구 고찰 결과는 번역문 독자의 요구와 기대에 부응하는 일한 번역물의 품질 향상에 기여할 수 있을 것이며, 번역 능력 향상을 꾀하는 번역교육 현장에서 적극 활용할 수 있을 것으로 기대된다. Translation is impossible without understanding the culture. The most difficult part in translation process is that to keep the cultural equivalence, requiring much attention of translators. Especially, it is crucial in terms cross-cultural translation as it does not have cultural equivalence. Delivering the simple and correct word for readers to understand the original context is important in any kinds of translation. This also means that the cross culture is changed and adopted in the context of the translation culture. This paper will analyze on the process of how cross-cultural elements in Korea and Japan are accepted in Japanese- Korean translation. The strategies of "Domesticating Translation"& "Foreignizng Translation" are applied in this analysis, considering the readability of readers. This will be expected to contribute to improve the quality of translation, meeting the readers’ need, as well as the translation education to advance the skills of translation.

      • KCI등재

        한일, 韓日 양언어, 兩言語의 번역, 飜譯과 "가짜동족어, false friends"

        오경순 한국일본근대학회 2009 일본근대학연구 Vol.0 No.25

        韓國語と日本語には漢語が多い。特に韓國語と日本語は同じ意味の同じ漢語を使う場合も多いが、同じ漢語の中でも韓·日兩國で意味の差がある漢語も多い。本稿は形は同じだが語義が違う韓·日同形漢語の「僞同義語」に注目し、日·韓、韓·日飜譯文を中心に考察したものである。「僞同義語」を代表的な辭書的意味を用いて飜譯すると言語干涉現象が起りやすく、特に漢語の直譯など、不注意な飜譯過程において「自動反射的, push-the-button飜譯」を行う可能性も高い。又、「僞同義語」には各國の言語の意味の差だけでなく文化の差も現れたりする。このように「僞同義語」は、誤譯および「飜譯スタイル」にもつながりやすいので、特に飜譯の場合注意をしなければならないであろう。

      • KCI등재

        번역과 언어간섭‒‘가짜동족어(false friends)’를 중심으로‒

        오경순 한국일본근대학회 2022 일본근대학연구 Vol.- No.75

        본고는 번역작업 및 번역 교육 현장에서 오류와 오용의 소지가 많은 ‘한․일 동형이의 한자어(同形異義漢字語)’인 ‘가짜동족어’에 주목하여 언어간섭과 관련지어 분석․고찰한 것이다. 언어간섭이란 두 가지 이상의 언어 접촉으로 인해 한쪽 혹은 양쪽 언어에서 발생하는 규범 이탈이나 규범 변경을 말한다. 한자의 형태가 같아도(同形) 의미가 다르거나(異義), 나아가 어의(語義)의 폭에 차이가 있는 ‘가짜동족어’의 지식 부재에서 비롯된 잦은 오류 및 제 문제는 본고에서 고찰한 ‘韓․日 漢字語’뿐 아니라 ‘韓․中․日 漢字語’ 사이에서 일어날 수 있는 대표적인 언어간섭 현상 중 하나이다. ‘가짜동족어’의 인식 부족은 한․일, 일․한 담화 구사 및 작문 운용, 표현활용 면에서는 물론 번역작업 시에도 오용 및 오역으로 이어질 가능성이 많다. 따라서 예견되는 이러한 오류를 범하지 않기 위해서는 교수자와 학습자는 ‘가짜동족어’의 개념과 제 문제에 대한 정확한 사전 인지와 이해 및 철저한 교육과 학습이 선행되어야 한다. This paper analyzes and studies ‘False Friends’, Chinese character based words which has different meaning between Korean and Japanese, that are prone to be errors and misused in the area of translation and its education. Language interference refers to deviations from norms or changes in norms that occur in one or both languages, due to a contact between languages. Frequent errors and problems caused by the lack of knowledge of ‘False Friends’, whish have the same form of Chinese characters with different meaning or even different range of lexical meaning, are one of the representative linguistic interferences that can occur not only between ‘Korean and Japanese Chinese words’ but also ‘Korean, Chinese, and Japanese Chinese words’, addressed in this pager. Lack of recognition of ‘False Friends’ will be more likely to cause misuse and misinterpretation in speaking, writing, using expressions between Korean and Japanese language as well as in translation work. Therefore, to avoid such predicted errors, teachers and learners should thoroughly recognize problems of ‘False Friends’ and are required to be educated and studied in advance.

      • KCI등재

        일한 번역의 번역투 연구 ‒ 피동표현과 사동표현 번역문을 중심으로 ‒

        오경순 한국일본근대학회 2014 일본근대학연구 Vol.0 No.43

        본 논문은 일한 번역 과정에서 번역투와 오역의 발생 빈도가 높은 피동표현과 사동표현을 중심으로 번역투와 가독성의 측면에서 고찰・분석하고, 문제가 되는 번역투와 오역의 경우는 대안번역을 제시하였다. 고찰 방법으로는 문학작품의 일한 번역문에 나타나는 피동표현과 사동표현의 다양한 예를 번역투와 가독성의 측면에서 집중 고찰하였다. 그 다음 엄선한 세 그룹 실험자를 대상으로 번역 실험을 실시하고, 실험자 세 그룹 의 번역문과 글쓴이의 대안번역을 가독성 평가 전문가 그룹에게 의뢰하여 다각도로 가독성 검증을 시도하였다 . 이러한 고찰 방법론은 기존의 번역 연구와는 차별화된 구체적인 시도이자 번역 능력 향상을 꾀하고 번역 교육 현장에서 활용할 수 있는 새로운 번역 연구 방법론이라 할 수 있다. 이러한 맥락에서 본 논문은 가독성을 중시하는 질 좋은 다양한 번역 연구 방법론의 한 가지 시도로써 번역학 연구가 나아갈 방향성을 제시한다고 볼 수 있다. This paper examines and analyzes the translationese in the Japanese-Korean translation process as well as the frequently mistranslated passive and causative expressions, suggesting the alternative translation method. The methodology of the study is distinct from the established study, thus can be recognized as a new method which can be employed in translation education. In addition, this study will sugest the evaluating criteria of translationese in Japanese-Korean translation, in terms of theobjective and reliable perspective, and can contribute for translation of high quality and readability.

      • KCI등재
      • 일한 번역과 번역투

        오경순 동의대학교 인문과학연구소 2011 인간과 문화 연구 Vol.19 No.-

        ‘번역투(飜譯套, translationese)’는 국내외에서 아직 본격적으로 연구되지 않은 미개척 연구 분야이다. 번역투가 문제가 되는 것은 가독성과의 관계 때문인데 번역투 표현은 한국어 어법에 맞지 않아 낯설고 어색하며 어려워 독자의 가독성을 저해하기 때문이다. 이러한 문제의식에서 출발한 이 논문은 번역학의 특성상 학문의 경계를 넘나드는 통합적 시각과 접근 방법을 원용한 학제간(interdiscipl inary) 연구로써 일한 번역의 번역투 문제를 다루었다. 고찰 방법으로는 번역투의 개념과 기능을 개관하고 번역투와 오역의 차이를 일한 번역문의 실례를 들어 비교․고찰하였다. 그 다음 일한 번역문에 나타나는 번역투 문제를 다섯 가지 양상 ((1)일본식후치사 (2)이중부정문 (3) ‘~に違いない’, ‘~に他ならない’ 구문 (4)피동 표현 (5)사동 표현)으로 한정해 분석하고 번역투를 제거한 번역예시를 제시하였다. 한국어와 일본어는 언어 구조상 유사한 점이 크지만 차이점도 많다. 흔히 한․일 양 언어가 유사하다는 선입관 때문에 번역 과정에서 양 언어의 문법 구조와 어법, 화용적 특징, 관용어법, 맥락 등을 고려하지 않은 일대일 대응의 직역 방법은 자칫 번역 오류 및 품질이 좋지 않는 번역투로 이어지기 쉽고 그 결과 독자의 가독성을 저해하는 부정적 요인으로 작용한다. 이러한 관점에서 이 논문은 독자의 가독성을 저해하는 요인 중 한 가지인 번역투 문제에 착안하여 일한 번역문에 나타난 번역투의 문제를 조명하였고 독자의 가독성을 고려하여 자연스런 한국어 표현의 번역예시도 함께 제시하였다. 이러한 시도는 새롭게 등장하는 다양한 번역이론을 실제 번역 작업에 적용하기 위해서도 꼭 필요한 작업이며 궁극적으로는 가독성 높은 양질의 번역을 바라는 독자의 요구와 기대치를 충족시켜줄 수 있는 질 좋은 번역물 생산에 기여할 것이다. Translationese is an academic area that has not been formally researched yet. A problem with translationese is that it hinders readers’ readability for translationese expression does not fit with Korean grammar in such a way that it can be quite awkward and difficult to understand. With that said, this report deals with the problems concerning Japanese-to-Korean translationese as a interdisciplinary study with a broad range of views and methods that goes beyond the borders of individual studies. As one method, the report surveys through the concepts and functions of translationese and compares the difference between a translationese and a mistranslation by taking a look at a JK translation as an example. Afterwards, it analyzes the problems that occur in translationese through five aspects (①Japanese proposition, ②double negative sentence, ③expressions of 「~に違いない, ‘~に他ならない」, ④passive expression, ⑤causasive expression) and shows an example without any translationese. Korean and Japanese language are strikingly similar structure-wise, but they also have many differences. Usually, due to the prejudgment that Korean and Japanese are similar, a direct translation without concerning the grammatical structures, pragmatic features, idioms, and contexts of the two languages could lead to a low quality translationese with numerous errors, and, thus, may cause some difficulties in the readability. An alternative or methodology to reduce translationese is not only something that can lead to a better quality translation, but also a very important topic that many translaters must solve. In this point of view, this report focuses on translationese problems – one of the factors that hinders the readability – sheding light on the problems on current JK translations, and gives an example of naturally translated Korean expressions, with considerations to the readability. Such attempts are important for applying all the various new translation theories into real translation process, and would ultimately contribute to meet the demands of the readers who seek quality translations with higher readability.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼