RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        만주어 색채 관련 부가어 연구

        연규동(Yurn, Gyudong) 사단법인 한국언어학회 2011 언어학 Vol.0 No.61

        As pan of preparing for the groundwork for color word in literary Manchu, this paper aims to understand the meanings of color word adjuncts. Added to color words, ‘color word adjuncts’ Limit the meanings of the words. Largely, three kinds of color word adjuncts are found in seven Manchu dictionaries: suffix, adverb, and definition word. Suffix: -h?ri, -kan/ken/kon (as in fulah?ri, lamukan etc.) Adverb: tumin, gelfiyen (as in tum in niowanggiyan, gelfiyen lamun etc.) Definition word: gelfiyeken (as in gelfiyeken fulgiyan etc.) I define the meanings of adjuncts in four different manners, as follows: First, meaning of the adjunct itself Second, meaning of Manchu color word Third, meaning of the Chinese entry Fourth, the Korean Language equivalent to Manchu color word My conclusion is displayed in the following chan. -h?ri and -kan/ken/kon are used to indicate saturation, and tum in, gelfiyen, and gelfiyekan, to note the range of brightness. <표는 논문참조>

      • KCI등재

        성경의 만주어 번역 -그리스도교 관련 어휘를 중심으로

        연규동 ( Yurn,Gyudong ) 연세대학교 인문학연구원 2014 人文科學 Vol.100 No.-

        We have observed the multiple translations of different Christian terms and the processes through which the translations took place. We were able to observe the strategies and techniques implemented by translators in order to help Manchu readers understand new and unfamiliar concepts. The Christian terms in Manchu translations can be categorized, as follows: First, transcribing the original terms: e.g. anggel, purofiyeta, etc. Second, using the existing terms and expressions: e.g. abkai ejen ‘the heavenly lord’, oboro be alimbi ‘to receive a wash’, etc. Third, taking explanatory phrases: e.g. ceni weile ci uksalafi joolimbi ‘to have come free from their sins and to pay a ransom’, gemu beyei yabuha ehe babe aliyame unggifi sain de bederembi ‘to regret evil acts targeting themselves and return to the goodness’ etc. Fourth, creating new words: haheri ‘a eunuch’. We can get a basic understanding through this paper of how a new idea is introduced and accepted by a society. This paper also can be the starting point of a more in-depth discussion of the Manchu Bibles. However, I admit that the focus of my discussion remains on the dimension of the vocabulary, and that the motives of the Manchu translators will have to be further elaborated about the whole text of Manchu Bibles.

      • KCI등재

        만주어의 원망법

        연규동(Yurn, Gyudong) 사단법인 한국언어학회 2012 언어학 Vol.0 No.62

        Manchu has three morphemes of finite verb endings that express ‘desires’ They are ?ki, -kini, and ?cina. Even though most references to Manchu provide descriptions about the basic usages of these morphemes, their descriptions are not elaborate enough to explicate the specifics of the morphemes This is the very point where the raison d’etre of this paper lies: To offer an extensive explanation on the meanings and uses of the ‘desire’ morphemes in Manchu. -Ki, -kini, and cina all basically mean the desire of the speaker, but their specific meanings can change with respect to the person. When these morphemes are combined with the verb se(‘to say’), they mean the desire of the subject of the sentence, instead of the speaker’s. In this way, these morphemes form a desiderative mood. My conclusion is displayed in the following chart. <해당 내용은 본문의 표참조>

      • KCI등재

        만주어의 색채어

        연규동 ( Gyu Dong Yurn ) 한국알타이학회 2012 알타이학보 Vol.0 No.22

        The aims of this paper is to organize color words in literary Manchu. By referring to Manchu dictionaries, we organized color words that share similar colors, and searched for basic color words. The five groups of basic color words in Manchu are as follows. yellow: suwayan, sohon; red: fulgiyan, fulahun, jamu; white: sanggiyan ~ sanyan, sahun, seyen; green: niowanggiyan, niohon; black: sahaliyan, sahahun, yacin The following two groups of Manchu color words appear to have been recognized later than the groups of basic color words. However, they have gradually weighed as importantly as the basic ones. purple: susu, fahala; indigo: lamun Secondary color words, such as misuru, nioboro, fulenggi boco, haksan, soboro, fulaburu etc. is created when basic colors are combined. Tertiary color words, such as suhun, guweciheri, giyen lamun etc. is created when secondary colors combine with basic color words.

      • KCI등재

        <대청전서> 런던대 SOAS도서관 소장본에 보이는 붉은 색 가필의 가치

        연규동 ( Gyu Dong Yurn ) 고려대학교 민족문화연구원 2013 民族文化硏究 Vol.58 No.-

        이 글의 목적은 <대청전서> 런던대 SOAS도서관 소장본에서 붉은 색으로 필사된 부분이 만주어학의 관점에서 어떤 의의가 있는지 살펴보는 것이다. SOAS도서관 소장본에 보이는 가필은 만주어에 정통한 이가 필사한 것으로 추정되는데, 이필사된 어형의 가치를 판단하기 위하여, 이들을 현대 만주어 사전과 비교하였다. 이와 같은 과정을 통하여 『소아스본』에서 가필된 310여 개 항목 중에서 가필된 내용이 올바르다고 생각되는 것은 84%에 해당하는 260여 개이고, 현재의 자료로서는 판단을 내리기 어려운 것들은 50여 개 정도로 파악되었다. 또한 『소아스본』에서 가필된 어형들의 가치는 다음과 같이 요약할 수 있다. 본고에서 밝혀진 내용들은 만주어 어휘사 및 사전 연구에 좋은 자료를 제공할 것이다. 1. 새로운 만주어 어휘의 추가 2. 어휘들의 의미 관계 파악 한어 뜻풀이의 정밀화, 한어의 유의 관계 파악 만주어 동음어의 목록 만주어 유의어의 목록 3. <대청전서> 오류의 수정 4. 판단 유보 The aim of this paper is to appraise from the perspective of Manchu linguistics the values of the red-inked corrections on Dai qing quan shu (大淸全書, Dai qing gurun i yooni bithe) [A Complete Book of the Great Qing Dynasty], housed in the SOAS library, University of London. To do so, I will utilize modern Manchu dictionaries in a comparative respect. The corrections given on the SOAS copy seem to have been written by someone who could articulate the Manchu language on a masterly level. Approximately, 260 of the 310 corrections, which amounts to 84%, appears to be correct. The values of the corrections can be summarized thus: 1. Adding new vocabulary to the Manchu language 2. Recognizing the meanings and relations of Manchu vocabulary Sophisticating the meanings of Chinese words and figuring out synonymous relationships with Chinese words Cataloguing Manchu homonyms Cataloguing Manchu synonyms 3. Correcting the errors of Dai qing quan shu 4. Things that cannot be measured What this paper explicates will hopefully provide valuable data to the studies of Manchu lexical history and of Manchu dictionaries.

      • KCI등재

        한글 맞춤법의 잉여성과 간결성

        연규동(Yurn Gyudong) 한글학회 2021 한글 Vol.- No.332

        이 글에서는 잉여성과 간결성이라는 관점에서 한글 맞춤법을 다시 살펴보았다. 한글 맞춤법은 한글로 한국어를 표기하는 여러 규칙을 모아 놓은 것이다. 맞춤법이 글을 쓸 때 마땅히 따르고 지켜야 할 가치 판단의 본보기이며 공동체 안에서 여러 사람이 다 함께 지키기로 정한 기준이라면, 이러한 규범과 규칙은 누구나 쉽게 읽고 이해할 수 있도록 구성되어야 한다. 즉, 맞춤법의 여러 조항들을 논리적이며 명료하게 가다듬어서 내용이 혼동되지 않도록 적확하게 표현되어야 한다. 하지만 현행 한글 맞춤법에는 표기법으로서는 불필요하거나 중복되는 조항 등이 많이 포함되어 있다. 한국어를 표기하는 문자인 한글은 음소문자이므로, 원칙적으로 음소 하나에 대하여 대응하는 한글 자모만 기술하면 된다는 입장을 명확하게 하면 한글 표기법은 매우 분명하게 구성될 수 있다. 또한, 한국어를 표기하는 원칙인 ‘형태음소 원칙’을 제대로 이해하게 되면, 중복되는 여러 규정을 훨씬 단순하게 정리할 수도 있다. 아울러 어원 의식과 관련된 표기법 규정은 한글 맞춤법에서 다룰 문제가 아니라는 사실도 강조하였다. In this paper, we review the redundancy and simplicity of the Hangeul orthography. Hangeul orthography is a collection of rules for writing the Korean language in Hangeul. Orthographies sets of rules for writing that people decide to collectively abide by and so should be structured such that they can easily be read and understood. In other words, orthographies’ contents should be presented clearly and logically so that users can understand them. However, the current Hangeul orthography contains many unnecessary or redundant provisions. Hangeul is a phonemic alphabet in which each letter corresponds to one phoneme in principle, giving it a clear structure. A good understanding of the morphological phoneme principle would allow for overlapping rules to be organized more simply. Orthographies do not address etymology-related notation rules.

      • KCI등재

        세계에서의 훈민정음 연구 -21세기 초 연구를 중심으로-

        연규동 ( Yurn Gyu-dong ) 국어학회 2016 국어학 Vol.77 No.-

        이 글은 서양에서 이루어진 여러 논저에서 훈민정음이 어떻게 이해되어 왔는지를 살펴보기 위한 것이다. 이러한 작업은 이미 여러 번 다루어진 바 있지만, 이 글에서는 기왕의 논의와 중복되지 않도록 다음 세 가지 면에 주목하여 논의하였다. 첫째, 선행연구에서 언급되지 않은 저서들을 보충하여 추가하였다. 둘째, 최근 발간된 샘슨(2015)을 초판 샘슨(1985)과 비교하여 훈민정음에 대한 샘슨의 인식 또는 세계 학계의 인식이 어떻게 변화했는지를 살펴보았다. 셋째, 문자학 서적은 물론 다른 인문학 분야 서적에서 인용된 훈민정음 관련 내용을 검토하였다. 이러한 작업을 통하여 세계 학계에서 훈민정음이 보편적이며 학문적으로 정확히 이해되고 있으며, 문자학적으로 우수한 문자로 널리 알려져 있음을 다시 확인할 수 있었다. 이러한 사실을 바탕으로 우리는 이제 훈민정음의 과학성과 실용성이 문자의 일반 이론 발달에 어떻게 기여할 것인지에 대해 더 깊이 연구해야 할 것이다. This study examines how Hunminjeongeum(訓民正音) has been perceived in many works written in the West. Such project has already been covered several times to date, however this study focuses on the following three points so that it does not overlap with the existing discussions. First, a few more books that have not been mentioned in the previous studies are added in this study. Second, it investigates how the perception of Sampson or the academic world about Hunminjeongeum has changed by comparing the recently published Sampson(2015) with the first edition of Sampson(1985). Third, it examines Hunminjeongeum-related information cited in the books on the study of writing as well as other humanities books. Through these works, it has been once again ascertained that Hunminjeongeum is rightly understood in the academic world from both academic and universal points of view and that it is well known as a writing system with an orthographic superiority. Based on these facts, we would now need to study more deeply about how the scientific character and practicality of Hunminjeongeum could contribute to the development of the general theories of writing systems.

      • KCI등재

        일반문자학에서 바라본 훈민정음

        연규동(Yurn, Gyudong) 연세대학교 국학연구원 2017 동방학지 Vol.181 No.-

        본 논문은 일반문자학적 관점에서 서양의 학자들이 훈민정음을 어떻게 이해해 왔는지 살펴본다. 이러한 연구는 지금까지 이미 여러 번 정리된바 있지만, 본 논문에서는 훈민정음의 문자적 특징, 창제 배경 등 주요 논점에 따라 검토하였다. 서양의 문자학자들이 제시하고 있는 훈민정음의 주요 특징은 크게 도상성, 자질성, 비선형성의 세 가지로 정리할 수 있으며, 이러한 세 가지 특징은 훈민정음의 과학성, 체계성, 실용성에 바로 대응이 된다. 훈민정음의 문자 유형에 대해 서도 여러 가지 논의가 이루어졌는데, 이는 주로 훈민정음의 특징 중 어느 것에 주목하느냐에 따라 달라진다. 문자학자들은 훈민정음이 영향을 받았을 가능성이 큰 문자로 파스파 문자와 인도계 문자를 언급하는데, 이는 국내 학계의 분위기 와는 다른 셈이다. 서양의 문자학계에서 이루어진 연구 성과 중에서 과도한 상찬의 말이나 사소한 오류에 집착하기보다는, 앞으로 훈민정음 연구에 있어서 일반적 연구 성과를 어디까지 받아들이고 우리가 더 주목하고 참고할 것은 무엇인지 하는 관점으로 접근할 필요가 있다. 이런 과정을 통해서 훈민정음이 가진 문자론적 가치를 보편적으로 인식할 수 있을 것이며, 일반문자학적인 관점에서 훈민정음이 기여할 바가 무엇인지가 더욱 뚜렷이 드러날 것이다. This paper examines the present outcomes and prospects of Hunmin jeongeum from the graphological view. Although this sort of study has already been compiled several times, we has newly examined how Western scholars understood Hunmin jeongeum by major issues such as the characteristics of Hunmin jeongeum and the background of its inventions. The principal traits of Hunmin jeongeum, which are proposed by Western scholars, can be summarized in three major ways; iconicity, featural system, and non-linearity. There have also been various discussions among Western scholars about the script types of Hunmin jeongeum, which mainly depend on which of the characteristics of Hunmin jeongeum are noted. Western scholars refer to Phags-pa script and Indian scripts as scripts that are highly likely to affect Hunmin jeongeum, which is different from the atmosphere of the Korean academia. Instead of focusing on excessive praise of Western scholars or trivial errors, we need to approach the point of view of how we accept Western research achievements and what we should pay more attention to in future studies of Hunmin jeongeum. Through this process, it is possible to recognize the value of Hunmin jeongeum universally, and it will be more evident what Hunmin jeongeum contributes from the point of view of the study of writing systems or graphology in general.

      • KCI등재

        문자 관련 어휘의 사전 기술(2)

        연규동(Yurn, Gyudong),이전경(Lee, Jeon-kyeong) 한국사전학회 2016 한국사전학 Vol.- No.27

        We examined how the terms concerning many writing systems were recorded in Korean language dictionaries. The errors aspects of the related terms can be summarized as follows. First, there are some headwords to be newly added. Moreover, some headwords need to be supplemented or modified. In case some headwords are synonyms, the default entry needs to be set and should be consistently used in the meaning explanation. The explanation of some headwords has errors. Moreover, the terms used in the explanation shall keep consistency. In addition, the format of relevant headwords should be unified. The terms concerning many writing systems are jargons which is directly related to language. So, much attention should be given in making a dictionary. Nevertheless, it is very regretful that there are not a few mistakes or errors. From now on, we need to have more interest in the writing system or the study of writing.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼