RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 숙달도에 따른 중국인 학습자의 연어 습득 연구 - 목술 관계 중심으로 -

        여숙연 ( Lushujuan ) 숙명여자대학교 한국어문화연구소 2017 한국어와 문화 Vol.22 No.-

        중국인 학습자의 한국어 의사소통 능력을 높이려면 어휘의 중요성을 간과하면 안 된다. 어휘를 하나씩 배우는 것보다 어휘의 덩어리를 배우면 더 효율적이다. 중국인 학습자들은 한국어 유의어나 다의어의 의미 변별을 잘 하지 못하거나 한국어의 중국어의 어휘 의미 차이를 잘 몰라서 목술 관계 연어를 사용할 때 오류가 많이 나타난다. 따라서 본문은 향후 본격적인 실험을 하기 위해 먼저 숙달도에 따라 중국인 학습자 총 6명을 대상으로 표본적인 실험을 하였다. 숙달도에 따라 중국인 학습자의 목술 관계 연어의 서술어 습득 양상을 살펴보고 중국인 학습자에게 목술 관계 연어를 교육할 때 제안과 시사점을 제시하는 데에 목표를 둔다. 첫째, 기존 중국인을 대상으로 한 한국어 연어에 관한 연구들을 검토했다. 기존 연구들이 주로 중국인 학습자의 연어 사용 오류 분석을 하였고 숙달도에 따른 연어 습득에 관한 연구가 한 편밖에 없다. 특히 목술 관계 연어의 오류율이 높지만 목술 관계 연어를 중심으로 한 연구가 없다. 따라서 목술 관계 연어에 관한 연구의 필요성을 보인다. 둘째, 한국어와 중국어의 목술 관계 연어의 대응 양상을 살펴보았다. 한국어와 중국어 서술어 타동사는 의미적으로 일대일, 일대다, 다대일 세 가지로 나눌 수 있다. 한국어 유의어 간 의미 차이, 다의어 의미의 다양성, 그리고 한국어와 중국어 어휘의 의미 차이 등이 중국인 학습자들의 목술 관계 연어 오류의 원인으로 볼 수 있다. 셋째, 실험 연구는 『세종 전자사전』을 참고하여 사용 빈도에 따라 서술어 타동사 33개를 선정하였다. 이 33개 타동사에 대응하는 중국어 `서술어+목적어` 연어를 한국어 `목적어+서술어`로 번역하라는 방식으로 설험을 진행하였다. 그리고 오류 양상을 분석하여 오류의 원인은 주로 모국어 영향과 목표어 영향으로 보일 수 있다. 초급 학습자들은 주로 모국어 영향을 많이 받고 모국어 직역과 한중 의미 차이로 인한 오류가 많이 생긴다. 한국어 수준이 높아질수록 모국어 영향보다 목표어 영향을 더 많이 받아서 유의어나 다의어의 의미 변별, 그리고 자동사와 타동사의 구분을 잘 하지 못하는 경우가 많다. 숙달도에 따라 목술 관계 연어의 오류율이 떨어지고 정확성이 높아진다는 것을 알 수 있다. 넷째, 마지막으로 본 연구의 제한과 시사점을 제시하였다. 중국인 학습자에게 한국어 목술 관계 연어를 교육하는 데 시사점이 다음과 같다. 첫째, 명사와 동사의 결합으로 된 덩어리 형식으로 교육한다. 둘째, 유의어나 다의어를 제시할 때 각자에 결합수 있는 명사들은 어떤 것들이 있는지를 보여준다. 셋째, 한국어 자동사와 타동사를 교육할 때 형태적으로 자동사와 타동사는 어떤 특징이 있는지를 설명해 준다. 넷째, 한국어 동사에 대응하는 중국어 동사가 서로 어떤 의미 차이가 있는지 설명해 준다. 다섯째, 중국어 한자를 일대일로 한글로 직역하여 나타난 오류를 줄이면 한자어가 나타날 때 한국어와 중국어에서의 의미 차이에 대해 설명해 줄 필요가 있다. 본 연구는 중국인 한국어 학습자 6명만 연구 대상으로 표본적 실험을 하여 제안과 시사점을 제시하였고 앞으로 더 많은 중국인 학습자를 대상으로 본격적인 실험을 할 것이다. 그리고 서술어 타동사는 30개만 선정하게 된 것도 한계성이 있다. 본 연구는 부족한 점이 많지만 이 연구를 통해 중국인 학습자에게 한국어 목술 관계 연어를 교육하는 데 도움이 조금이나마 되기를 바란다. The importance of vocabulary should not be overlooked in order to improve the ability of Chinese learners to communicate in Korean. Learning a lump of vocabulary is more efficient than learning a vocabulary one by one. Chinese learners have a lot of errors when using the Structure of Predicate and Object because they are not good at distinguishing the meaning of the Korean and Chinese words, or because they do not know the meaning of the Chinese vocabulary in Korean. Therefore, this study examined the acquisition patterns of the Structure of Predicate and Object according to Korean proficiency in Chinese learners, and suggested suggestions and suggestions for training the Structure of Predicate and Object to Chinese learners. First, I examined the studies on Korean Collocation in existing Chinese. Previous studies have mainly analyzed the errors of Chinese learners` use of Korean Collocation, and there is only one study on acquiring Korean Collocation according to proficiency. Especially, although there is a high error rate of the Structure of Predicate and Object, there is no research centering on the Structure of Predicate and Object related to kelp. Therefore, it is necessary to study about the Structure of Predicate and Object. Second, we examined the correspondence patterns of the Structure of Predicate and Object in Korean and Chinese. The Korean and Chinese predicates can be divided semantically into one to one, one to many, and many to many. The differences in meanings between Korean and Chinese words, the diversity of meanings of meanings, and the difference in meanings between Korean and Chinese vocabulary are the causes of mistakes in Chinese learner `s using of the Structure of Predicate and Object. Third, the experimental study was based on the "Sejong Electronic Dictionary" and selected 33 transitive verbs according to the frequency of use. And to translate the Chinese `predicative + object` Collocation corresponding to 33 transitive verbs into Korean `object + predicate`. And the analysis of error patterns shows that the causes of error are mainly influenced by mother language and target language. Elementary learners are often influenced by their mother tongue, and there are many mistakes due to differences in meanings of mother tongue and meanings of mother tongue. The higher the level of the Korean language, the greater the influence of the target language than the influence of the mother tongue. According to the mastery, the error rate of the Structure of Predicate and Object is lowered and accuracy is improved. Fourth, the limitations and implications of this study are suggested. The implications of educating Chinese learners about the Structure of Predicate and Object are as follows. First, they are taught in the form of chunks of nouns and verbs. Second, it shows what nouns can be combined with each other when presenting synonyms or plurals. Third, when you are teaching Korean autographs and transitive verbs, they explain the features of autobiographical and transitive verbs morphologically. Fourthly, it explains the meaning difference between Chinese verbs corresponding to Korean verbs. Fifth, it is necessary to explain the difference of meaning in Korean and Chinese when Chinese characters appear by reducing the error expressed by one-to-one translation of Chinese characters. This study was left with only 6 Chinese learners who are studying Korean. And the fact that only 30 of the narratives are selected is also a limitation. Although this study has many deficiencies, it is hoped that this study will help Chinese learners to learn the Structure of Predicate and Object a little.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼