RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        1982년 솔제니친의 일본 방문과 일본의 솔제니친 수용 : 반공, 일본 공산당과 역사 인식

        양아람(Yang, Ahlam) 고려대학교 아세아문제연구원 2021 亞細亞硏究 Vol.64 No.4

        이 글은 소련의 반체제 지식인이자 유명 작가인 솔제니친의 1982년 일본 방문과 일본의 번역 수용의 사회문화적 의미를 고찰하고자 한다. 일본에서는 솔제니친을 반체제작가, 반공 작가, 수용소 작가, 지식인 등으로 인식하고 있었다. 일본 미디어는 솔제니친과 관련해 1969년(작가동맹 제명), 1970년(노벨문학상 수상), 1974년(솔제니친 강제추방)에 가장 많이 다루었다. 특히 일본인은 솔제니친 추방 사건에서 일본 공산당 반응을 주목했다. 솔제니친의 방일은 그의 수용소 문학뿐만 아니라 일본 인식을 고찰할 수 있는 장(場)이었다. 솔제니친은 일본에서 공산주의 체제를 비판했고 일본의 반성 없는 역사인식과 검정 교과서 왜곡을 지적했다. 그의 방일은 수용소 문학의 수용이면서 일본인이 전후, 냉전, 과거 역사와 사죄 문제를 다시 한 번 되돌아보는 계기가 되었다. 요컨대 이 글은 일본의 솔제니친 초청을 통한 문화교류, 일본의 솔제니친 수용의 문화사적 의미를 다층적으로 구명(究明)하는 번역문화사연구이다. This article seeks to examine the socio-cultural significance of Soviet dissident intellectual and famous writer Solzhenitsyn’s visit to Japan in 1982 and Japanese translation acceptance. Solzhenitsyn was recognized as a anti-communist, anti-communist, camp writer, and intellectual in Japan. Japanese media covered Solzhenitsyn the most in 1969 (the expulsion of the Writers’ Alliance), 1970 (the Nobel Prize in Literature), and 1974 (the deportation of Solzhenitsyn. In particular, the Japanese paid attention to the reaction of the Japanese Communist Party in the deportation of Solzhenitsyn. Solzhenitsyn’s visit to Japan was a place to examine not only his camp literature but also Japanese perception. Solzhenitsyn criticized the communist system in Japan and pointed out Japan’s perception of history without reflection and distortion of authorized textbooks. His visit to Japan was an acceptance of camp literature and an opportunity for the Japanese to look back on the postwar, Cold War, past history and apology issues. In short, this article is a study on the history of translation and culture that examines the cultural and historical significance of Japan’s acceptance of Solzhenitsyn through the invitation of Solzhenitsyn.

      • KCI등재

        루이제 린저의 수용과 한국사회의 `생의 한가운데` - 신여성, 인생론, 세계여성의 해(1975), 북한바로알기운동(1988)

        이행선 ( Lee Haengseon ),양아람 ( Yang Ahlam ) 고려대학교 민족문화연구원 2016 민족문화연구 Vol.73 No.-

        This paper aims to review the Luise Rinser who is regarded as the best post-war West German.(1911-2002)`s literature and cultural influence and the diachronic adopting history through Luise Rinser`s the novel, prose, both the essay for visitation in Korea. South Korea`s interest for Luise Rinser commonly known as the center of Saint 『Mitte Des Lebens』(1950) was long. Since its first introduction in 1961 Heyrin-Jeon`s the translation of the works of 『Mitte Des Lebens』, Luise Rinser was in the 1960s in Korea, representing the New Woman writer, 1970s was a best prose writer and Christian Socialists in West, Since mid-to-late 1980s, she was recognized as representative pro-North Korea intellectuals. Luise Rinser over the relationship with South Korea from 1961 until around 1994 was also considerable as literary, cultural and political. Luise Rinser`s Korean interact with the context should be investigated from 1961 until around 1994. Luise Rinser novels, as demonstrated by the title of her novels and prose were constantly ventilated, what you like to live in South Korea, whether and how to live. In short, this article is a reading plan of cultural history research, diachronic adopting history, understanding of Luise Rinser.

      • KCI등재

        1950년대 초중반 정치적 재난, 헌법정치, 유토피아, 국가 이관(이종극), 『무한풍차』

        이행선 ( Lee Haengseon ),양아람 ( Yang Ahlam ) 민주화운동기념사업회 2016 기억과 전망 Vol.0 No.35

        The voice of social support for the maintenance and reconstruction of the state system got bigger and bigger, a year after the outbreak of Korean war. In the chaotic country people were experiencing extraordinary martial law. Precautionary martial law was designed to withstand a display system, elites had to imagine a new country. People involved in the work of organizing a national organization with a government saw the establishment phase of a national system malfunction through the Busan political wave of war and emergency. This is a series of political disaster. The war was tested the power struggle and coordination of the Government - Prosecutors - Parliament - Court, so called core power. Scholars who study constitutional study, political science, science of public administration had to understand the new political reality, especially a scholar of constitutional study was obliged to diagnose and correct the discrepancy between the constitution and the law, and political realities. They could not help but think about the situation which is made the dictatorship messes created a democratic constitutional conundrum. Among them, this article noted a scholar of constitutional study, Jonggeuk, Lee(1907-1988). He showed an active writing on the belief that the legal system should be advanced at that time. Also, he put great attention to the popularization of legal knowledge. The lack of legal knowledge and compliance awareness was the main cause of social disorder. A scholar of constitutional study had obligation that people who abandon the colonial era had to be recognized the rule of law and mission to inject new ideas of law to be free from political tyranny of the people. But there was a limit to popularize people who were indifferent to national law book alone. He had a conviction that book should be easily understandable in public. So jonggeuk, Lee attempted to enlighten through a novel in Busan in 1952-1953. It was a novel called Endless Windmills(1954). This article is reconsidered through enlightenment novel that jonggeuk, Lee, a contemporary one scholar of constitutional study wrote national politics.

      • KCI등재

        1960년대 초중반 미·일 베스트셀러 전쟁문학의 수용과 월경하는 전쟁 기억, 재난·휴머니즘과 전쟁책임 노먼 메일러 『나자와 사자』와 고미카와 준페이 『인간의 조건』

        이행선 ( Lee Haengseon ),양아람 ( Yang Ahlam ) 민주화운동기념사업회 2017 기억과 전망 Vol.0 No.36

        This article will review adoption history about Norman Mailer`s The Naked and The Dead(1948) and Junpei Gomikawa`s Condition of Humanity(1956) transtlated in Korea and which became the best seller in the early and mid 1960s. Both of these works were considered to be the best war literature ranging over on the battlefield of World War II. The order of the introduction of these two works was changed in Korea. Condition of Humanity In 1960 and The Naked and The Dead in 1962 were translated and introduced. Both were produced into films and screened. They became popular as a representative war literature in Korea in the early and mid 1960s and became a bestseller. But War fiction belongs to the literature of its own country, War is the recreation and memory of a war that can not be a national affair because it is accompanied by the assailants and the victims. The fictional return of a forgotten memory is a violence of memory and It stimulates ethnic feelings. On the other hand, the perception of war in novels is also a place where we can discover the possibility of cultural exchange to improve relations with related countries. The war memories and experiences of the war literature that crossed the border in the situation of negotiations between the nations were the points to confirm and to influence the national consciousness and national feelings. Therefore, it is required to work on the recognition of the war implied by the two novels, the reality of war responsibility and historical awareness, and the impact on the Korean people.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼