RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        불국사 석가탑에서 발견된 무구정광대다라니경의 간년과 간지에 대한 소고

        양계봉 한국서지학회 2004 서지학연구 Vol.29 No.-

        This is to examine the discrepancy in the recent paper of Professor Heo Heung Soo presented in the History Society of China, which is one of the opinions of some Chinese scholars that Mukujungkwangtaedaranikyung of Bulkuksa temple, Gyung-ju, Korea is originated from China. The summary of the study is as follows.Firstly, among the letters of the title, Mukujungkwangtaedaranikyung of Donwhang and that of Bulkuksa temple, two letters, Mu and Da are different; Mu(无) and Da(陀) in Donwhang's and Mu (無) and Da () in Bulkuksa temple's.Secondly, the Donwhang copy is consisted of many handwritten manuscripts with many different writing styles and having various different length between the lines of the contents. Furthermore, the copy of Donwhang is made of papers from hemps, and that the Bulkuksa temples is made of papers from mulberry.Thirdly, The Donwhang copy is a handwritten manuscripts while the Pulkuksa temple copy is a printed one from the wooden blocks.Fourthly, because of the four letters Ji 地, Jeung 證, Cho 初, Soo 授 of Mujooshincha they insist Bulkuksa temple copy is a Chinese origin. But their opinion is not persuasible because of the 14 letters of Mujooshincha as seen in the Taebangkwangbulwhaumkyung. Therefore, when seeing with many inconsistencies in various aspects between two copies, the opinion that the Donwhang copy is a orginal one translated into Chinese from Sanskrit and the Bulkuksa temple copy was printed based upon the Donwhang's is obviously incompatible. 이 글은 慶州 佛國寺藏 無垢淨光大羅尼經이 중국 것이라는 중국 학자들의 몇몇 주장 가운데에서 최근 중국의 許興洙 교수가 中國史學會에서 발표한 글에 대하여 그 모순점을 살펴본 것이다. 본 연구 결과를 요약하면 다음과 같다.첫째, 敦煌石室臧 无垢淨光大陀尼經題 중 ‘无’‘陀’ 두 자와 釋迦塔臧 無垢淨光大羅尼經題 중 ‘無’‘’ 두 자는 서로 다르다.둘째, 敦煌本은 여러 개의 사경들이 書體는 물론 行間의 거리도 각기 다르며 紙質도 麻紙인데 비해 釋迦塔臧本은 楮紙이다. 셋째, 敦煌本은 寫本이고, 釋迦塔臧本은 木板本이다.넷째 불국사 釋迦塔本의 武周新字 地, 證, 初, 授, 4자 때문에 中國本이라는 주장은 大方廣佛花嚴經안에 보이고 있는 武周新字 14자 때문에 설득력이 없다.이처럼 여러 면에서 敦煌石室藏本과 釋迦塔臧本이 다름에도 불구하고, 敦煌石室臧本이 梵文을 漢文으로 번역한 原本이고 그것을 木板本으로 印出한 것이 곧 釋迦塔臧本인 듯 주장한 것은 矛盾이다.

      • KCI등재

        안전문화 수준 척도의 국내 연구동향 분석

        정경옥,양계봉,김영국 대한안전경영과학회 2022 대한안전경영과학회지 Vol.24 No.4

        With the implementation of the “Critical Disaster Punishment Act” in 2022, the safety and health management system within the organization is being established and awareness of the importance of safety culture is spreading. Measuring the level of safety culture in an organization can grasp the perception and attitude of members about safety. You can also identify the safety-related problems and improvements of the organization. In this study, prior studies on the safety culture level scale were considered, focusing on domestic literature studied from 2001 to 2021. Domestic literature was analyzed by research period, research field, author, core terms, and constituent factors of scale. The implications of the research trend analysis results of the safety culture level scale were derived.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼