RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        ‘-을까’ 의문문(疑問文)의 대화(對話) 참여자(參與者) 정보(情報) 분포(分布)와 공손성(恭遜性) 연구(硏究)

        신현규(辛玹圭) ( Shin Hyeon-gyu ) 한국어문교육연구회 2021 어문연구(語文硏究) Vol.49 No.2

        본 연구는 현대 한국어 종결 어미 ‘-을까’의 공손 용법을 제시하고 그 획득의 요체가 무엇인지에 대하여 논의하였다. 여기에서 다루는 공손 용법은 상대방이 확실하게 가지고 있을 정보를 요구하는 질문에서 ‘-을까요’를 사용하는 경우에 해당한다. 예컨대 ‘식사하셨을까요?’, ‘어디쯤 오셨을까요?’와 같은 경우에서의 사용을 볼 수 있다. 선행 연구 및 한국어 사전에서는 ‘-을까’의 이와 같은 기능에 대한 정보를 알 수 없다. 이는 비교적 최근에 획득된 용법으로 추정된다. 본 연구는 ‘-을까’가 기본적으로 청자의 정보 보유 여부에 대해 가부를 상정하지 않는 [불확정성] 표현이라는 점에 주목해 연구를 진행했다. [불확정성]을 가진 의문 표현을 통하여 화자는 청자에게 정확한 답변을 요구하는 것이 아니라는 의미를 전달한다. 이로써 ‘-을까’는 상대방의 소극적 체면을 위협하지 않으려는 장치로서 기능한다. 이와 유사한 예로 일본어의 ‘-でしょう(か)’ 역시도 ‘-을까’와 같은 공손 용법을 가지고 있는데, 본 연구에서는 이 두 언어의 형식이 모두 [불확실성]에 바탕을 두고 있다는 점이 용법 획득의 핵심이라고 주장하였다. This paper presents the politeness function of the ending ‘-eulkka’ in modern Korean and discusses the primary cause of the acquisition of the usage. The politeness use we’re dealing with here is the case of using ‘-eulkka’ in the question that requires the information that addressee has with certainty: For example, you can see the use in cases such as ‘siksa-ha-ssyeo-ss-eulkkayo?(Did you have a meal?)’, ‘eodijjeum-o-ssyeo-ss-eulkkayo?(Where are you?)’. We can not noticed the information about such function in previous studies and Korean language dictionaries. Therefore, It can be presumed to be a relatively recent formed usage. This study focused on the fact that ‘-eulkka’ is basically an expression of the speaker’s [uncertainty] that if the addressee has the information. Through the expression of the question with this kind of uncertainty, the speaker conveys the meaning that they do not require the correct answer to the addressee. Through this process, ‘-eulkka’ functions as a device that does not threaten the negative face of the listener. As a similar example, ‘-deshouka’ in Japanese also has politeness usage likes ‘-eulkka’. The meaning [uncertainty] is the primary cause of the acquisition of the usage that both forms of these two languages.

      • KCI우수등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼