http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
중국어 복합문 번역양상 고찰 -문학작품 번역을 대상으로-
신지언 영남중국어문학회 2014 중국어문학 Vol.0 No.66
This study looks at the ways Chinese compound sentences are translated into Korean in Chinese literature. In compound sentences with series of clauses there exist marks that shows the relationships in meanings among clauses. Understanding the meaning and influence range among these marks is found to be crucial in translation. Often in some sentences mark is omitted and in Korean translation the omitted mark is added, because Korean language has a tendency to deliver the exact relations of sentences. The study also looks at the ways in which the natures of the sentences that form the text are transformed. It shows that deductive clauses of Chinese language are often translated into the ornate style in Korean. This is another characteristic differences in two languages. Finally, the study looks at the omitted sentences. In translation repeated or added sentences are often omitted. But it was found that thetranslation where sentences are omitted just to deliver the meaning often reduced the literary effect of the original work. To analyze and describe the translated materials and the process serves the foundation to deduceor prove theories in translation. In addition this will further serve in translation education and criticism for better translation. Therefore, analysis and accumulation of the results on translated works should constantly be conducted.
신지언 한국중국어문학회 2005 中國文學 Vol.44 No.-
人們認識對象很難按照對象本質的理解來進行, 因爲我們認識世界的方式常受到我們所屬社會的思維傾向, 而社會成員之間用來溝通的最重要的手段-語言就是用來認識世界的工具, 語言白然會含着社會的特定意圖或者目的, 而語言的這些特点反過來再控制着人們的思想。 所以我們要通過語言意義的分析得出一些線索, 也就是說要分柝出一些人們認識世界的方式。 這些影響着人們對世界的看法的語言意義, 還常會受到特定階級的干擾, 因爲掌握語言意義就可以控制人們的思維。 中國古代統治階級也要試圖讓語言包含利于他們階級的內涵, 我們可以從古代典籍中找到這些試圖。 本文就根据古代字典《釋名》來分析出古代統治階級的世界觀, 也分析出他們對中心地域和其他地域的看法。
레스토랑 선택속성, 고객만족, 행동의도와의 관계 연구: 부산지역 뉴 실버세대를 대상으로
신지언,김정문,풍이길,김금영,원철식 (사)한국관광레저학회 2019 관광레저연구 Vol.31 No.6
This study aims to help the eating-out industry respond to the developing silver industry by examining the effect of the choice properties of restaurants on customer satisfaction, behavior and identifying interrelationships. This study conducted an empirical analysis through a survey of New Silver Generation visiting restaurants for the purpose of determining the causal relationship between restaurant selection attributes, customer satisfaction and behavioral intention. The following are the results. First, the results hypothesize that well-being healthy menu, food ingredients and health values, which are sub-factors of restaurant choice properties, would have a positive impact on customer satisfaction. Second, the results hypothesize that customer satisfaction would have a significant positive effect on the intention of repurchase and the intention of oral intent, both of which are supported and are sub-component of behavioral intention.
중국문학 번역의 임의성 고찰 - 莫言의 『师傅越来越幽默』를 대상으로
신지언 중앙대학교 외국학연구소 2012 외국학연구 Vol.- No.22
在中国文学作品的翻译日益增加的趋势下,我们需要提高我们对翻译作品的关心,得重视翻译作品的质量。在文学作品的翻译上,翻译者应该按照原文进行翻译,也需要发挥翻译者本身的创意。但翻译上的创意则彻底按照原文的含义来表现出,不是翻译者任意发挥的,这可以说是限制性创意。翻译者的创意既可以表现在自然的表达能力,也可以表现在生动的表达方式。翻译者还可以添加原文未叙述的内容,这内容也是根据原文内涵写出的。翻译者的语言能力是在翻译作品的质量提高上最重要的条件。
《红高粱》 중한번역에 나타난 문장의 비대칭성 고찰 - 문장 수 감소를 중심으로
신지언,이선희 중앙대학교 외국학연구소 2016 외국학연구 Vol.- No.35
The equivalence of translation must be discussed not only in terms of vocabulary and grammar but also in terms of text. Therefore, in this study, asymmetry between the original text and translated text was discussed based on the number of sentences. The Chinese novel “Honggaoliang” and its translation were compared in order to examine the asymmetry of sentences, that is, the change in the number of sentences. This study focused on cases in which the number of sentences in the translation was reduced from that of the original text. The types of reduction were categorized as “sharing sentence constituents,” “same subject,” “same space,” and “same predicate.” First, in the translated texts, when the constituent of a preceding sentence was also used in the following sentence, the two sentences were often combined into one. When the subject was the same, translated texts also often combined sentences into one in order to avoid repeating the same subject. In the original text, when describing the same space-time, sentences were separated when the feelings or subjects of focus were different. However, in the translated texts, these were placed in one sentence that clearly described the time-space. Also, when the predicate was the same, sentences were sometimes combined, that is, when two actions took place sequentially.
한중 번역에 나타나는 명시화 현상 고찰 –은희경의 <소년을 위로해줘>를 중심으로
신지언 중앙대학교 외국학연구소 2017 외국학연구 Vol.- No.41
This study compares and analyzes Korean to Chinese translations of Eun Hee-kyung’s “Comfort the Boy.” We analyze the explicitation that describes the process for translating Eun Hee-kyung 's "Comfort the Boy" and "AnweiShaonian" that translated it. This study analyzes the optional explicitation offered by the translator. First, we look at the explicitation in sentence units. Sometimes a translator adds a subject or adds a predicate. These translated sentences are closer to natural Chinese sentences to make it easier for readers to understand the text. The subject or predicate supplemented by the translator clearly reveals the meaning inherent in the original text. Second, we examine the explicitation in lexical units. This is related to the expressive characteristics of language. Korean expressions are often illogical and indirect. Translator added an explanation of these expressions to make the meaning concrete and direct. Third, we analyze errors in the explicitation. Misinterpretation occurs when the lexical meaning is exaggerated, when an object is misidentified, or when a subject is mistakenly omitted.