RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        권력으로 읽는 성(性)― 옌롄커(閻連科) 소설 『인민을 위해 복무하라(爲人民服務)』에 대한 시론

        손주 한국중국현대문학학회 2019 中國現代文學 Vol.0 No.88

        Yan Lianke can be referred to as one of the ‘most controversial novelists’ in China. This is due to the fact that many of his major novels, such as Serve the People, Dream of Ding Village, and Four Books had been forbidden by the Chinese government, but in turn this prohibition only led the focus of foreign media to his works. In the analysis of this ‘controversy,’ this paper examines the novel Serve the People which has been inspired by a speech with the identical title made by Mao Zedong. Included in this novel is the description of sexual relationship between Liu Lian, the wife of the Division Commander and Wu Dawang, a People’s Liberation Army soldier during the Cultural Revolution; this consequently led to the complete banning of this novel by the state even in prior to the actual publication. In this aspect, this paper explores how sexuality is exemplified in the novel. First, this paper will look into how the sexual relationship is established with reliance on political power from the perspective of sexual politics, and then review how their sexual relationship reveals the dignity of human being. In this process, this paper will investigate the reasons for the ‘controversy’ in Yan Lianke’s works, and why it has been considered ‘offending’ to the government of China.

      • KCI등재

        롱사르의 변신의 시학

        손주경 ( Joo Kyoung Sohn ) 한국불어불문학회 2011 불어불문학연구 Vol.0 No.88

        La metamorphose est un des themes favoris de Ronsard dont la poesie est marquee par le mouvement dynamique. Bien que le poete est oblige de se voir se changer par les yeux d`une femme, il n`ose pas refuser cette metamorphose. Il l`accepte et en fait le fondement de son propre moi. Dans son desir de regarder son corps avec les yeux de l`autrui, il fait des efforts pour se sauver de l`etat servil, pour qu`il devienne un etre actif capable de comprendre la verite de sa passion amoureuse ainsi que de changer son destin malefique face a une dame intransigente. Pour sauver son sort, il lui est necessaire de le faire ressembler a cette dame, puisque cette approche lui permettrait la reconciliation avec son objet d`amour. Il lui faut entrer en elle. C`est pour cette raison que les themes tels que le reve et le feu sont souvent employes dans ses poemes. Ronsard s`appuie sur ces themes pour montrer l`abolition de la distance mise entre lui et femme et pour declarer la presence d`une nouvelle subjectivite dont la masculinite devient feminine et qui contient d`ailleurs la feminite en elle-meme. En outre, cette metamorphose est une des manieres de retrouver et de redefinir l`identite du poete : elle vient de son point de vue sur la familiarite entre les elements composant l`Univers. Elle traduit la verite de la nature dans laquelle la mort devient une source d`une autre naissance. C`est par le theme de la metamorphose que Ronsard nous presente la naissance d`un poete qui devoile la verite cachee de l`Univers en creant un monde etranger aux yeux des hommes, pourtant qui n`est pas si different de celui a quoi on se sent familier.

      • KCI등재

        르네상스 번역과 인문주의 정신

        손주경 ( Joo Kyoung Sohn ) 한국불어불문학회 2010 불어불문학연구 Vol.0 No.82

        Cette communication a pour objet d`exposer la relation entre les idees humanistes sur la traduction, idees resultant de la comprehension des textes anciens, et leur maniere d`enseigner la rhetorique. L`enseignement des humanistes, fondesur la didactique de la rhetorique, a contribue a valoriser la traduction, dont la fonction principale reside en effet dans la transmission des savoirs scientifiques et culturels. Surtout, ils ont montre aux futurs humanistes la necessite de saisir l`energeia du texte d`origine et de la langue peregrine en formant l`esprit analytique pour que cette energeia serve a former et a enrichir leurs propres culture et savoir. Cette approche rhetorique permettant d`expliquer l`essentiel du contenu cache sous l`ecorce du texte constitue un des aspects principaux de la didactique de la traduction humaniste. D`ou vient une maniere specifique de traduire a cette epoque: les humanistes consideraient la traduction comme une activite de creation. D`une part, sur le plan de l`elocutio, la traduction est concue comme une activiterefusant le dogme de la langue et l`acquisition des regles. D`autre part, sur le plan de l`inventio, la traduction devient tout de meme une activite de creation par laquelle la chose se transmet en tant que telle en une autre langue. Ce qui explique que la traduction etait pour les humanistes un moyen d`appropriation, resultant de la connaissance analytique exigee par la methode rhetorique. Cette methode rhetorique tenait enfin a transformer le terrain du texte d`arrvee en accueillant les etrangers apres avoir bien etudie leurs particularites soit linguistique soit textuelle. L`enseignement humaniste de la traduction fonde sur la rhetorique a ainsi joue un role important dans le developpement des idees sur la nature meme de la traduction ainsi que dans la formation des esprits analytiques portant sur la traduction des textes anciens.

      • KCI등재

        필로멜레 신화와 시의 기능 -롱사르, 테오필 드 비오, 라 퐁텐의 경우-

        손주경 ( Joo Kyoung Sohn ) 한국불어불문학회 2012 불어불문학연구 Vol.0 No.92

        Le mythe de Philomele, figure par excellence de la voix et du chant poetiques romantiques, a ete souvent employe par les poetes de la Renaissance et du XVIIe siecle comme Ronsard, Theophile de Viau et La Fontaine qui ont bien voulu tous attribuer la nouveaute a la poesie francaise. Pour eux, le role du mythe est un cas tres particulier d`un probleme, puisque le sens du texte ambigu et deguise que suscitent le destin et la voix de Philomele sert a manifester la fonction de la poesie. Le sonnet CLX des Amours de Ronsard semble se constituer en structure equilibree que promit le contraste entre le plaisir printanier et la solitude du poete abandonne par son amour. La presence de Philomele dans la strophe 2 detruit pourtant cet equilibre entre strophes pour mettre en question la fonction de la nature dans laquelle s`abrite le poete malheureux. Ce dernier ne s`empeche pas de ≪conter≫ sa tristesse sans recevoir des consolations de sa roche secrete qu`il a choisie pour charmer sa solitude. Theophile de Viau reprend le theme de solitude pour sa propre poesie ou la nature ne temoigne plus du role de l`adoucissement de son malheur comme le cas chez Ronsard. Dans ce lieu de la retraite loin de la ville resonne encore le chant du personnage mythique qui se souvient de son amour malheureux. Theophile presente de maniere allusive et par l`introduction du mythe de Philomele que la melancolie du poete peut se guerir non par la moderation de la vie, mais par la memoire de sa douleur. La Fontaine lui aussi soutient la fonction ambigue de la nature, bien qu`il met en equilibre la structure apparemment bien opposee entre ville, lieu de la violence et foret, espace de la consolation. On decouvre le desaccord, mais dissimule dans le dialogue entre Progne et Philomele qui n`ont jamais l`intention de se respecter et de reconnaitre chacune la volonte de son partenaire. En outre, la nature dans lequel se cache Philomele, figure tragique du victime de la violence, lui permet de rappeler que cette espace solitaire etait un lieu domine par la douleur dans le passe. L`apparence equilibree de la structure de la fable est ainsi detruite par la presence de Philomele dont la fonction de la foret reste ambivalente. L`ambiguite ou l`ambivalence, mais deguisee des poemes nous permet de devoiler la fonction de la poesie qui se sert du desequilibre, phenomene de l`instabilite du monde ou vivent les poetes. Ces derniers soutiennent que la propre nature de la poesie est de cacher et a la fois de dissimuler le sens, comme se cache Philomele dans la nature, puisque la poesie est un fruit de l`activite de se souvenir du passe tragique comme en temoigne le chant de cette figure.

      • KCI등재
      • KCI등재

        희곡텍스트 번역 이론에 대한 고찰

        손주경 ( Joo Kyoung Sohn ) 한국불어불문학회 2009 불어불문학연구 Vol.0 No.78

        Lorsqu`on traduit un texte theatral, ne faudrait-il pas s`interroger sur les relations qu`entretient la traduction avec la scene ? La plupart des critiques de la traduction qui prennent pour objet le texte de theatre soulignent en commun la theatralite visuelle, puisque la traduction theatrale est plus sensible a la scene. Selon eux, le theatre est concu en vue d`un spectacle, et en vue d`une representation donnee en un certain lieu et a une certaine date. Et pour eux, la traduction pour ce genre est necessairement une adaptation. La traduction du texte theatral est generalement consideree par eux comme une activite dramaturgique plus encore que linguistique. Cependant ce point de vue critique semble passer a cote d`un point important, a savoir que la langue est un element essentiel de la traduction et qu`elle est toujours vivante et en mouvement a l`interieur du texte. Toute traduction suppose en effet une representation du langage et toute traduction litteraire doit supposer une theorie des actes litteraires, c`est-a-dire "la poetique", comme le souligne Henri Meschonnic. C`est pourquoi la fonction principale du traducteur doit resider dans son travail pour faire entendre "le continu" du texte au lieu de ne s`interesser qu`au signe comme le font les semioticiens s`interessant a la traduction du theatre. Le traducteur du texte de theatre doit prendre pour objet la force et l`activite continuee du texte. Saisir la force du mot, "vis verborum", pour reprendre le terme de Ciceron, doit etre son activite premiere. Il n`est pas necessaire une attitude parcimonieuse a l`egard du textocentrisme, quand il s`agit d`un texte de theatre. Toute traduction theatrale doit s`interesser a cette theatralite potentielle que cache le texte lui-meme. Cette theatralite textuelle est aussi un motif qui permet meme la representation scenique, puisqu`elle tient a constituer une specificite du texte de theatre. La fonction principale du traducteur du texte theatral est alors de representer cette theatralite de la parole dans la mesure du possible et dans la mesure ou sa langue maternelle le lui permet.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼