RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        번역전이에 따른 문체의 비교방법론에 관한 연구

        서정목(Jeong Mok Seo) 언어과학회 2011 언어과학연구 Vol.57 No.-

        This article presents a survey of the concept and definition of styles as an idiosyncrasy shown in texts according to the translation shifts from source language to target language and comparative methodologies for styles in a broad sense. Vinay & Darbelnet(1958)`s comparative stylistic methodology, Malone(1988)`s translation techniques, or trajection, and van Leuven- Zwart(1989)`s comparative model are contrastively studied as comparative methodologies. Effective analysis method centered around van Leuven-Zwart(1989)`s is surveyed through case studies where the comparative methodologies are applied, and their theories and practices are verified. According to the comparative methodology, such information as what kinds of translation shifts are used, and accordingly, what kind of translation is performed is provided. In van Leuven-Zwart (1989)`s comparative model, stylistic elements belonging to subcategories of stylistic modulation, stylistic modification, and syntactic-stylistic modification are tertium comparationis in a narrow sense of style. Not only the existing stylist stylistic elements, but also all the other elements can be utilized as tertium comparationis for comparing styles in source language and target language in a broad sense of style. All the elements can be involved in translation process affecting styles in translation process from source language to target language. The model suggested by van Leuven-Zwart(1989) originally consists of a comparative model and a descriptive model, and in this article, only the comparative model is considered for the purpose of comparability with tertium comparationis of other methodologies. The comparative model is on the microstructural level of sentences, clauses and phrases, and shifts are involved in semantic, stylistic and pragmatic values. The descriptive model is on the macrostructural level transcending the microstructural level, and shifts are involved in discourse level and story level based on linguistic metafunctions such as interpersonal, ideational, and textual. The next task for the study on the comparative methodologies of styles based on translation shifts is to establish an integrated model of comparative/descriptive models for the perfect analysis of styles, both qualitatively and quantitatively.

      • KCI등재후보
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        교양과목, 전공과목 및 융복합 교과목의 연계를 통한 융복합 교육프로그램의 활성화 방안

        서정목(Seo, Jeong-mok) 한국문화융합학회 2013 문화와 융합 Vol.35 No.-

        본 논문의 목적은 교양과목, 전공과목 및 융복합 교과목의 개설, 또는 이들의 유기적인 연계를 통한 융복합 교육프로그램의 구성에 대하여 다룬다. 융복합 교육프로그램의 구성은 사회의 요구에 순발력있게 대응할 수 있게 하고, 또한 사회 전반에 대한 전문적인 학문, 기술, 그리고 지식의 보급에 기여한다. 개별적인 교양과목, 전공과목, 그리고 융복합을 목적으로 개설되는 교과목은 우리 사회의 필요에 따른 의도나 목적, 그리고 상황에 따라 선택적으로 조합됨으로써 정치, 경제, 사회, 과학, 기술 등에 대한 다양한 문제해결 방안으로 기능할 수 있다. 본 논문에서는 빅데이터전문가 프로그램과 정보보안전문가 프로그램을 융복합 교육프로그램의 사례로 제시하였다. 미래 사회전반에 대한 요구사항에 대한 수요의 예측력이 증가함에 따라 신축적으로 부전공, 연계전공, 자가창설전공 등 다양한 형태의 전공으로 융복합 프로그램을 운영하는 것이 바람직할 것이다. The purpose of this study is to present the configuration of convergencebased education programs through the establishment of general education subjects, majors and convergence-based subjects and their organic linkages. Rapidly responding to the need of our society, these configuration of convergencebased programs will contribute to disseminating the special knowledges to the society at large. According to the intention, purpose and certain situation needed in our society, general education subjects, majors and convergence-based subjects can be selectively combined and function as solutions for our politics, economy, society, science, and technology, etc. Big data specialist program and information security specialist program are presented in this study as examples. It would be desirable to operate convergence-based programs in various forms of majors such as sub-major, interdisciplinary major, and self-established major as the predictive ability of demands increases for the requirements in our society at large.

      • KCI등재

        현행 공증제도에 있어서 번역공증의 문제점과 해결방안에 관한 연구

        서정목(Seo, Jeong Mok) 한국문화융합학회 2020 문화와 융합 Vol.42 No.11

        Translation notarization is the legal activity officially authenticating the proper and precise translation of original and translated documents when documents are translated from the source language into the target language, vice versa, according to the needs of organizations including governmental organizations, public offices and administrative agencies, and so on. Translation notarization endows public trust and legal authority to the translated official documents. Under the current Korean notarization system, the translation notarization does not authorize the proper and precise translation of the documents from the source language to the target language, only just the factual activity of the translation by the translator. Accordingly, the current translation notarization in Korea in reality lacks the notarization that the translation, itself is proper and precise. This study proposes three solutions to address these issues of translation notarization of the translated contents. First, the certificates of translation issued by certified public translators should perform the function of translation notarization. Second, certified public translators should be qualified as translation notaries. Third, public notaries whose English proficiency has been verified should be allowed to perform translation notarization. For these solutions to be implemented, the matters of translation quality assessment should also be addressed. In practice, there may be some difficulties in implementing these proposals due to conflicts of interests among the parties concerned, such as public notaries and certified public translators, regarding translation notarization. Accordingly, as international exchange and cooperation is accelerating in Korea today, the demands for the translation of documents, including legal documents, will be expected to greatly increase. In this context, there will be a much higher demand for the translation notarization. Therefore, supplementary measures suggested herein should be implemented to solve the problems of current translation notarization. 번역공증이란 출발언어가 한국어이며, 목표언어가 외국어이든, 출발언어가 외국어이며 목표언어가 한국어이든, 법률문서를 비롯하여 각종 문서가 번역공증을 필요로 하는 기관의 요청여부에 따라 번역이 수행되고, 출발언어로 된 문서와 목표언어로 번역된 문서가 상호 그 내용에 있어서 차이가 없음을 공적으로 인증하는 법률행위이다. 이러한 번역공증은 번역물에 공문서로서 공신력과 법적 권위를 부여한다. 현재의 한국의 번역공증 제도 하에서는 출발언어에서 목표언어로 적확한 번역이 수행되었다는 사실을 공증하기 보다는 번역자의 번역행위에 사실인증의 기능밖에 수행이 되지 않고 있다. 따라서 출발언어에서 목표언어로의 번역물에 대한 번역내용에 대한 공증은 결여되어 있는 것이 현실이다. 본 연구에서는 번역내용에 대한 번역공증을 실행하기 위하여 첫째, 번역공증에 관하여 번역행정사의 번역확인증명서가 번역공증에 갈음하여 번역공증의 기능을 수행하도록 하는 방안, 둘째, 외국어번역행정사에게 번역공증의 자격을 부여하는 방안, 셋째, 영어능력을 검증받은 공증인이 번역공증 행위를 할 수 있도록 하는 방안을 제시하였다. 이러한 방안이 수행되려면, 부수적으로 번역결과물에 대한 품질 평가의 문제 역시 다루어져야 한다. 사실 본 연구에서 제시하는 방안이 번역공증을 대상으로 공증인과 외국어번역행정사 등 관련 당사자 간의 이해와 유관기관의 업무가 복합적으로 얽혀 있어 그 시행에는 어려움이 있을 수 있다. 오늘날 한국은 국제협력 및 교류가 더욱 더 증대됨에 따라 이에 따른 법률 문서의 통번역에 대한 수요도 역시 증대될 것으로 예상되고, 이러한 시대적인 맥락에서 번역공증의 수요도 더욱 증가일로에 있다. 따라서 이러한 현실에 직면하여 이러한 제도적 보완을 통해 현행 번역공증의 문제는 반드시 해결되어야 할 필수적인 사안으로 사료된다.

      • KCI등재

        대조분석과 번역에 있어서의 등가에 관한 연구

        서정목(Jeong-Mok Seo) 한국영미어문학회 2009 영미어문학 Vol.- No.93

        The purpose of this study is to investigate the correspondence in contrastive analysis and the equivalence in translation and their relations To create a theoretical background, several concepts are explored 1 the concept and the definition of contrastive analysis and its purpose, 2 the concept and the definition of translation and its purpose, 3 multi-levels of equivalences, the most important concepts in translation Going beyond the level of translation accomplished in such linguistic terms as phonic, phonological, morphological, semantic and syntactic ones in the Source(SL) and Target Languages(TL), the correct translation does not just make the text of source language correspond to that of the target language as a total of source language correspond to that of the target language as a total of simple linguistic signs, but needs to accept various types of equivalences, including pragmatic and even cultural factors, aiming at communication As for translation, strictly speaking, it is divided into two kinds, translation equivalence in translation and formal correspondence in contrastive analysis However, translation equivalence in translation and formal correspondence in contrastive analysis are, actually, in complementary relation, proceeding to the ideal translation

      • KCI등재

        텍스트에 나타난 비언어적 의사소통의 번역에 관한 연구

        서정목(Jeong Mok Seo) 언어과학회 2010 언어과학연구 Vol.55 No.-

        Nonverbal communication is the process of communication through messages where language is not involved. Nonverbal communication includes paralanguage, kinesics such as gestures, eye contact and movement, chronemics, proxemics, and environmental factors such as clothing, hair style, accessories, exterior and architecture. As nonverbal communication participates in speech acts in a broad sense with a great amount, the importance of its role also increases in the translation of texts. In light of the translation strategies by Pollard(2001), the translation techniques by Hu Yuan(2007) and the translation procedures by Vinay & Darbelnet(1958), how nonverbal communication is translated from the source language, English to the target language, Korean is treated by analyzing paralleled texts of the two languages. The case study shows that the translation apparatus matching bald translation, foreignization and literal translation and the one matching elaboration, amplification, transposition and modulation are mostly used to translate nonverbal communication, while other apparatuses are hard to find. If this kind of research is extended to the corpus-based research of paralleled corpus, not only authorship but also translatorship can be established. (Dongguk University)

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        대조분석이론에 관한 연구

        서정목(Jeong Mok Seo) 언어과학회 2002 언어과학연구 Vol.23 No.-

        Language learners tend to transfer their native language system positively or negatively to target language. Interference is caused by negative transfer that results in errors, and contrastive analysis is required to predict errors and to block the negative transfer. A phonological system in a language consists of the interaction between general principles governing phonological representations and structures and the parameters set in particular language. That`s why the parameters set in a given language make the language as such. Thus, languages have linguistic universals in common, and the parametric factors make the language different. Positive transfer facilitates the transfer from the native language to the target language without causing any errors, and the negative transfer leads to the interference. Thus, the argument of the contrastive analysis is proved to be right that difference makes difficulties, and the greater the degree of difference or distance, the larger the learning task at least in phonological aspects. Today, it is true that the linguistic position of the contrastive analysis has declined, but its validity and effectiveness can be found in the fact that it provides error analysis with contrasted data. So, the contrastive analysis and the error analysis are not in exclusive relation but in complementary one. The revival of the contrastive analysis can be assured in its role as both the foreground and background of the error analysis.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼