RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        The Conceptual Sources of Metaphorical Expressions for Love in Chinese and English

        서자원 ( Xu Ziyuan ),최문홍 ( Choe Mun-hong ) 전남대학교 인문학연구소 2016 용봉인문논총 Vol.- No.49

        본 연구는 영어와 중국어의 관습적인 은유를 비교해보고 그 유사점과 차이점을 체화된 인지와 문화적 관점에서 살펴보았다. 은유는 인간의 보편적인 사고 작용의 산물로서 원천 개념과 목표 개념의 대응 관계가 언어적으로 구현된 것이라는 Lakoff와 Johnson(1980)의 이론을 분석의 틀로 삼았다. 여기서는 특히 사랑을 목표 개념으로 어떤 원천 개념들이 두 언어에서 사용되고 있는지에 초점을 두고 탐구하였다. 두 언어에서 사용되는 사랑과 관련된 은유적 표현들은 공통적으로 불, 전쟁, 여행 등과 같은 보다 구체적이고 감지 가능한 개념들에 기반을 두고 있음을 확인할 수 있었다. 이는 신체적 경험이 은유적 확장의 기초가 된다는 주장을 뒷받침한다. 두 언어 간 차이점도 발견되었는데, 영어의 경우 특징적으로 물품, 도취, 신성 등의 원천 개념을 사용하고 있었으며 중국어는 식물, 운명, 농산물 등의 원천 개념을 사용하고 있었다. 이와 같은 차이는 종교, 식생활, 문명의 유래 등과 같은 사회문화적 특수성에 기인한 것으로 사료된다. This article presents a comparison of conventional emotion metaphors in two typologically distant languages, English and Chinese, and seeks to account for their similarities and differences from a cognitive and cultural perspective. The analysis is based on Lakoff and Johnson’s (1980) theory of conceptual metaphor, according to which metaphorical expressions are linguistic realizations of the mappings between the source and target conceptual domains. The source domains through which the concept of love is expressed and understood in the two languages are investigated in some detail. A notable finding is that metaphorical expressions for love in the two languages are similarly rooted in more palpable concepts such as war, fire, and journey. This lends support to the hypothesis that bodily experiences serve the basis for metaphorical extension across languages and constitute cognitive universals. There also exist culture-specific conceptual mappings. In expressing love-related concepts, English speakers characteristically employ commodities, euphoria, and deity, whereas Chinese speakers utilize agricultural products and predestination. These differences can be attributed to cultural specifics pertaining to origins of civilization, religious beliefs, and eating customs, among a range of further possibilities.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼