RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        韓國語敎育을 위한 한·태 身體言語 對照 硏究

        사시완낙콩,한재민 한국어문교육연구회 2022 어문연구(語文硏究) Vol.50 No.4

        This study aimed to adduce the educational implications for Thai Korean learners of contrasts in Korean and Thai body languages. The analysis results indicate that 113 items were similar in gesture and meaning. The remaining 37 Korean items either did not match the corresponding Thai items in gesture or meaning or were used only in Korea. This study focused on the differences and presented the educational implications of the body language of the two countries. If an item of body language had the same gesture but a different meaning, it was considered obscure body language that must be studied first. However, if a body language item had the same meaning but different gestures, it must be categorized as creating a difficulty in understanding and taught first. The body language items that exist only in Korea must be explicitly taught and could be linked to Korean cultural education. An analysis of the Thai secondary school textbooks indicated that the body language that Thai learners may find difficult due to the lack of knowledge must be taught separately and must be dealt with in various areas, such as culture, reading, and illustration, during the development of a textbook. This study is meaningful as it fills the gap created by the absence of studies that contrast and analyze the body language of both countries. 사시완 낙콩·한재민, 2022, 한국어교육을 위한 한·태 신체언어 대조 연구, 어문연구, 196 : 383~410 본 연구의 목적은 한국과 태국의 신체언어를 대조 분석을 함으로써 태국인 학습자를 위한 교육적 시사점을 도출하는 것이다. 분석 결과, 양국의 신체언어가 동작과 의미가 일치하는 것이 113개였고 나머지 37개는 태국의 신체언어와 동작 혹은 의미가 일치하지 않거나 한국에만 존재하는 고유의 신체언어로 나타났다. 본 연구에서는 양국 신체언어의 차이점에 중점을 두고 교육적 함의를 제시하였다. 먼저 양국의 신체언어가 동행위 부분동의(同行爲 部分同意), 동행위 이의(同行爲 異意)인 경우에는 오해의 소지가 있는 항목들을 우선적으로 교육해야 한다. 그리고 이행위 동의(異行爲 同意)인 경우에는 의미 추측이 어려운 항목들을 선정하여 가르쳐야 한다. 또한, 이행위 이의(異行爲 異意)인 경우에 명시적인 학습이 필요하며 문화 교육과도 연계가 가능하다. 마지막으로, 태국 중등학교 교재 분석을 통해 교재 구성에서 태국인 학습자의 지식 부족으로 문제가 발생할 수 있는 항목들을 고려할 것과 삽화뿐만 아니라 문화나 읽기 등 다양한 영역에서 신체언어를 다룰 것을 제안하였다. 본 연구는 그동안 양국의 신체언어를 대조 분석한 연구가 없었던 상황에서 이를 본격적으로 다루었다는 점에 의의가 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼