http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
日本語類義語の使い分けに関する研究 ―語種の異なる「ご飯・飯・ライス」の使用例を中心に―
박윤선 한국일본문화학회 2023 日本文化學報 Vol.- No.98
This study focused on gohan, mesi, and rice and examined the use of these synonyms using the BCCWJ and NLB corpora. First, the frequency of use was in the order of gohan followed by mesi and rice. It was confirmed that gohan was used more frequently in daily life, and as for the use area, it was used in a wide range of areas regardless of whether it was a private or public text. By examining the semantic characteristics of each word through a collocation analysis, it was confirmed that gohan and mesi meant “cooked rice" and “meal", but rice had the meanings of “cooked rice" or “grains." Gohan with the meaning of “cooked rice" was collocated with various words because there were few restrictions on the attributes of the collocate word in the preceding paragraph, but mesi had a strong collocation with meat vocabulary. In the case of gohan and mesi, they were mainly used for food placed in a tea bowl and often referred to food prepared by Japanese cooking methods such as boiling, while in the case of rice, there were a few Western-style dishes. with the meaning of “meal", gohan was strongly collocated with words related to time, but in the case of mesi, it was confirmed that it was collocated with words related to “speed" other than time. Rice was the only word used to mean“grains" and was mainly used to mean crops and agricultural facilities.
고구려 왕명과 왕호의 분석— 고구려 성씨문화 이해의 토대작업으로서 —
박윤선 수선사학회 2022 史林 Vol.- No.80
. The official title of a Koguryeo monarch was systemized into three components - the Ho, the last name, and the Hwi(Myung). The monarch’s Wangho would be decided posthumously. The first three kings of the dynasty had no separate procedure to decide this Wangho after death, and used their Hwi(Myung) as a posthumous Wangho. After this period, they titled the deceased monarchs with the name of the area they were buried in. This was not a formal procedure to decide the posthumous Wangho, but the fact that they were given a new name that didn’t include their title during the time they were living shows a development in the legislation of Wangho. The following accomplishment (or characteristic) Wangho was created through a establishment procedure of examining and discussing the former king’s accomplishments, completing the legislation of Wangho. The accomplishment Wangho not only contained words showing the characteristics or achievements of the king but also included the Hwi and the name of the burial area. The former tradition had lived on in the Wangho. According to this tradition, when they failed to denominate a new Wangho, they would use the name of the burial area or the Hwi. The recording of the royal surname being “Hae” for not only the Koguryeo royal family but also that of Buyeo and Baekje likely comes from “Hae”, an indigenous word of Koguryeo and Buyeo, being the first syllable of the monarchs’ names. Later historians may have inadvertently distorted historical fact while restructuring ancient names according to their contemporary conventions of naming. It is evident that a non-prejudiced and fundamental observation/approach of ancient names is necessary.