http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
朴用萬(박용만) 한국학중앙연구원 2004 장서각 Vol.- No.11
This paper deals with documentary characteristics, contents, and the dates of translation shown in four samples such as Eoje jaseong-pyeon(御製自省編, Writings of King's Reflection), Eoje sok jaseong-pyeon(御製續自省編, Supplemented Writings of King's Reflection), Eoje kyeongse mundap(御製經世問答, King's Writings of Governing the World), and Eoje kyeongse mundap sokrok(御製經世問答續錄, Supplemented King's Writings of Governing the World). Those have been transmitted as two kinds of versions in both Sino-Korean and Korean traditional script, hangeul. To date, an amount of royal books and documents have been kept at the Chaseo-gak library in the Academy of Korean Studies, a previous royal library of the Choseon dynasty(1392~1910), among them include estimated 9,000 volumes of books for King Yeongjo(英祖, r.1724~1776). Being much interested in academic accomplishment, King Yeongjo eagerly wrote and published his writings in order to give admonitions and messages to crown prince, princes and subjects. Some of them were translated into Korean script, and printed almost at the same time of composing them. The version of Korean translation for king shows well royal high-levelled culture system manifesting royal authority. Nevertheless, the translators and dates of translation of those versions remain still vague. It is supposed that the translation versions in hanguel, were made for royal women at palace and to show royal cultural capacity. Though translators have not been revealed, it is convinced that they were scholar-officials having much experiences in compiling royal collected writings. It is probable that further information of books of royal writings depends on records by scholar-officials who engaged in compiling royal writings.
박용한 해군사관학교 해양연구소 2018 충무공 이순신과 한국 해양 Vol.- No.5
This paper aims to provide a linguistic approach on how to correctly refer to Choongmoogong Yi Sun-shin, who is recognized as one of the most significant figures in history by Korean nationalities. Previous studies on the referring terms of Choongmoogong Yi Sun-shin can be divided into two views; the historical view and the naval policy-making view. If we simply assume the historical view, referring to Chungmoogong Yi Sun-shin as General seems resonable. However, if the naval identity and specialities are taken into consideration and approached according to the linguistical view, referring to Choongmoogong Yi Sun-shin as Admiral seems favorable for the following reasons: Firstly, the words for generals have discrepancy in their semantic fields of the 16th century and the present, yet we make use of vocabulary based on current lexical systems. Secondly, its users can make a change in problems concerning the use of vocabulary on a policy basis. Finally, in English-speaking cultures, there is a clear division between General and Admiral, and it is necessary to promote communication in such a global era. For these reasons, Choongmoogong Yi Sun-shin must be referred to as ‘(충무공) 이순신 제독’ in Korean, and Admiral Yi Sum-shin in the English language.