RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Использование аутентичных кинофильмов при обучении иностранному языку (из опыта преподавания русского языка в корейской аудитории)

        박성구 한국슬라브어학회 2011 슬라브어연구 Vol.16 No.2

        Итак, использование аутентичных кинофильмов повышает наглядность обучения, вызывает у студентов стремление к дальнейшему совершенствованию языковой культуры, даёт большие возможности для развития умений и навыков во всех видах речевой деятельности. Фильмы придают учебному процессу максимальную коммуникативную направленность. Такие занятияповышают интерес студентов к изучению русского языка, расширяют их кругозор. Это один из способов тренировки восприятия речи на слух. В процессе просмотра на занятиях порусскому языку создаются такие условия, когда студенты вступают в разговор на русском языке, участвуют в обсуждении. Кинофильмы способствуют развитию внимания и памяти устудентов. Несомненным достоинством просмотра фильмов является и возможность развития социокультурной компетенции у корейских студентов – приобщение их к культуре России, знакомство с реалиями, развитие умения сравнивать традиции и быт своей страны и страны изучаемого языка, а также сила эмоционального воздействия на студентов. При использовании аутентичных фильмов в процессе обучения корейских студентов русскому языку, для формирования у них языковой компетенции большая роль отводится преподавателю русского языка. Для достижения лучших результатов преподавателю необходимо провести определённую подготовительную работу. Различные виды упражнений, разработанные преподавателем, способствуют значительному пополнению словарного запаса студентов и позволяют разнообразить занятие по русскомуязыку.

      • KCI등재

        Influence of steam injection through exhaust heat recovery on the design performance of solid oxide fuel cell – gas turbine hybrid systems

        박성구,김동섭,손정락 대한기계학회 2009 JOURNAL OF MECHANICAL SCIENCE AND TECHNOLOGY Vol.23 No.2

        This study analyzed the influence of steam injection on the performance of hybrid systems combining a solid oxide fuel cell and a gas turbine. Two different configurations (pressurized system and ambient pressure system) were examined and the effects of injecting steam, generated by recovering heat from the exhaust gas, on system performances were compared. Performance variations according to the design of different turbine inlet temperatures were examined. Two representative gas turbine pressure ratios were used. Without steam injection, the pressurized system generally exhibits higher system efficiency than the ambient pressure system. The steam injection augments gas turbine power, thus increasing the power capacity of the hybrid system. The power boost effect due to the steam injection is generally greater in the relatively higher pressure ratio design in both the pressurized and ambient pressure systems. The effect of the steam injection on system efficiency varies depending on system configurations and design conditions. The pressurized system hardly takes advantage of the steam injection in terms of system efficiency. On the other hand, the steam injection contributes to the efficiency improvement of the ambient pressure system in some design conditions. In particular, a higher pressure ratio provides a better chance of efficiency increase due to the steam injection.

      • KCI등재

        Изучаем русский язык на материале пословиц --дидактический подход--

        박성구 한국슬라브어학회 2015 슬라브어연구 Vol.20 No.1

        The article is devoted to Russian proverbs, which can be successfully used at the advanced training level for the Korean audience as didactic materials in teaching Russian: - phonetics (working on sounds, for example, [б] and [в], [р] and [л], [ч], [ш], [щ], etc., which cause certain difficulties for Korean students, intonation, rhythmics); - lexicology (studying historicisms, archaisms and dialecticisms; multiple-valued words in their direct and figurative meanings, synonyms, antonyms, homonyms); - word formation (studying the main ways of word formation in Russian: suffixal, prefixal, prefixal and suffixal, and also transition of one part of speech to the other); - morphology (studying the parts of speech existing in Russian, various grammatical phenomena); - syntax (working on the main syntactic models). Proverbs can also serve as materials for improving students’ speech skills. To perfect the materials of each section, the author has presented a set of exercises on the materials of Russian proverbs in the article.

      • KCI등재

        Гендерные особенности русских и английских паремий на фоне корейских

        박성구 한국슬라브어학회 2020 슬라브어연구 Vol.25 No.1

        . The aim of this article is a comparative analysis of the ethnic identity of the linguistic picture of the world of paremiological units of three languages containing a gender aspect. To solve this goal, the following specific tasks were outlined: to highlight the corpus of paremias of Russian, English and Korean that contain a gender aspect; to conduct their comparative analysis; to systematize language material in the form of semantic groups, based on the selected semantic structure of each group; to identify the general and national-specific in the representation of the same semantic group. For the convenience of describing the paremiological picture of the world of the three languages from the point of view of the gender aspect, we have divided the collected material into several semantic groups, including “The appearance of a man”; “The appearance of a woman”, “Morality and moral qualities of a man”; “Morality, and moral qualities of a woman”; “Man”; "Wife"; "Father"; "Mother". After conducting a comparative analysis of the proverbs of the three languages, it turned out that the images of men and women in three cultures: Russian, English and Korean are described almost simultaneously: many paremias, reflecting views on the relations of men and women from the point of view of universal values, have much in common, some coincide in meaning, however, the national-specific ones were also reflected in the paremias of three countries.

      • KCI등재

        Образные ассоциации концепта-универсалии «Любовь» в русской лингвокультуре на фоне английской и корейской (на материале пословиц и погов

        박성구 한국슬라브어학회 2017 슬라브어연구 Vol.22 No.2

        The purpose of this paper is to analyze paremiological implementation of such universal concept as «Love» on the material of Russian proverbs on the background of English and Korean, as well as to establish the specificity of this concept in the Russian national-specific cultural traditions on the background of English and Korean, and to describe semantic characteristics of proverbs representing the concept. The analysis of the fragment of Russian paremiological picture of the world, representing the concept «Love» in the background of English and Korean, has proved that the marked languages have both general and specific ways of expressing the viewpoints of people. In the study, it was discovered that the similarity is due to the commonality of human experience showing the importance of love in each representative of the three Nations (the value of family and home, parental love, patriotic love, etc.). The differences are due to national peculiarities of perception of the concept «Love». All the highlighted units are reflected in one, two or three languages. Итак, контрастивный анализ фрагмента русской пословичной картины мира, репрезентирующий концепт «Любовь» на фоне английской и корейской, позволил установить, что отмеченные языки имеют как общие, так и специфические способы выражения мировоззрения народов. В ходе исследования было обнаружено, что сходство обусловлено единством общечеловеческого жизненного опыта безотносительно к этическим особенностям, показавшего значимость любви для каждого представителя трех народов (ценность семьи и дома, родительской любви, любви к Родине и др.). Отличия обусловлены национально- специфическими особенностями осмысления бытия, а также неравномерным развитием языковых традиций трех народов и различными взглядами на те или иные жизненныеситуации. Для выделения и структурирования основных ценностных ориентиров и идеалов, содержащихся в паремиях трех языков, нами были взяты за основу положения классификации разработанной Г.П.Федотовым, который выделил три пласта: натуралистически-родовой, каритативный, ритуалистический (Федотов 1991:84-86). Для отражения любви человека к материальным благам, богатству, деньгам и т.п. нами был введен еще один пласт – материальный. В ходе исследования были выявлены следующие установки культуры: 1. Натуралистически-родовой пласт: Паремиология патриотизма, любви к Родине; 2. Каритативный пласт: Любовь ко всему миру, ко всем людям; «Центральность» предмета любви; Мистическая сторона любви(ее предопределенность); Сила и длительность чувства любви;Воздействие любви на людей; Родительская любовь, любовь детей к родителям и др. 3. Ритуалистическиий пласт: Представления о важности следования религиозному канону; Необходимость духовного самосовершенствования; 4. Материальный пласт: Лингвокультурологическое поле «Любовь и деньги». Все выделенные установки нашли отражение в одном, двух или трех языках. Ряд установок включает серию дополнительных конкретных национальнно обусловленных реализаций. Фонд русских пословиц и поговорок представляет огромные возможности для знакомства корейских студентов с общекультурными и национально значимыми ценностями, содержа- щимися в паремиях, так как «знание пословиц и поговорок того или ин...

      • KCI등재

        Языковые и стилистические хитрости современной российской рекламы

        박성구 한국슬라브어학회 2017 슬라브어연구 Vol.22 No.2

        This article is devoted to define the role of linguistic and stylistic means in the language of modern Russian advertisements. In this work, we have analyzed a variety of specific means that create phonetic (onomatopoeia, parody, rhyme, play on accents, etc.), graphic (various graphical means, non-standard whitespace usage, paragraphical elements, fusion, etc.) and derivational “advertising image” (occasional filling of the traditional word-formation models, contamination, addition, etc.). A special attention in the article is payed to the description of tropes and stylistic figures. Данная статья посвящена определению роли языковых и стилистических средств в языке современной российской рекламы. Как показали исследования, российская реклама на редкость богата на различные изобрази-тельные средства, при помощи которых копирайтеры стремятся завладеть вниманием адресата. Специфика использования различных языковых и стилистических средств в рекламе обусловлена теми задачами, которые они призваны решать, а именно: привлечение внимания к объекту рекламы; демонстрация преимущества товара/услуги перед другими; популяризация торговой марки; продление кратковременного воздействия рекламного текста и др. В данной работе на основе богатового иллюстративного материала были проанализированы разнообразные изобразительные средства, формирующие фонетический (звукоподражания, пародирование, рифма, обыгрывание ударения, звуко-буквенная и слоговая парцелляция и др.), графический (шрифтовыделение, ненормативное использование пробелов, параграфемные элементы, слияние, нестандартное построение текста рекламы и др.), словообразовательный рекламный образ (окказиональное наполнение традиционных словообразовательных моделей, контаминация, сложение и др.). Особое место в статье уделяется описанию такого приема создания определенных ассоциа-ций и стереотипов, как повтор(звуковой, морфемный, лексический и ситаксический), а также исследованию изобразительных лексико-стилистических средств создания рекламного образа (тропов, различного рода стилистических фигур, включая фигуры контраста и др.). По понятным причинам мы не смогли описать все средства и приемы «атаки» на российского потребителя, «за кадром» остались многие заслуживающие внимания приемы (игры с лексикой, семантикой слов, фразеологизмы, пословицы и поговорки, прецедентные феномены и др.), оставляющие широкое поле деятельности для дальнейшего кропотливого исследования, что мы и планируем сделать в следующих работах.

      • 러시아 관용구 원형의 언어학적 특징 : 일반 결합구와 까따흐레자를 중심으로

        박성구 천안대학교 2002 천안외국어대학논문집 Vol.- No.2

        В данной статье описываются пути образования фразеологических единиц (ФЕ) русского языка. Выделяются четыре основные разновидности словесных комплексов- прототипов русских фразеологизмов. Наиболее распространённой разновидностью прототипов ФЕ являются свободные словосочетания, отражающие реальные, логи- чески оправданные связи вещей и явлений действительности и поэтому реализующие вполне нормативные грамматические и лексико-семантические валентные связи фразеолекс. ФЕ могут возникать как в результате полного, так и частичного пере- осмысления свободных сочетаний. К этой же разновидности относятся прототипы, которые могут быть восприняты как свободные сочетания слов лишь на основе ди- ахронического анализа, а также прототипы к свободным словосочетаниям однако отличаются, которые могут быть причисленыкрайне низкой частотностью их упот- ребления в речи. В основе их лежат метафоры, которые образовались на основании сравнения с нереальными вещами и явлениями. Прототипами могут быть и устойчивые сочетания нефразеологического характера (термины, профессионализмы употребля- ющиеся в буквальном значении). Образование ФЕ возможно и на основе потенциаль- ных фразеологизмов (многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления свобод- ного слово сочетания или устойчивого словосочетания нефразеологического характера; образный характер этих ФЕ возникает в результате пере осмысления слов входящих в их состав). Другим возможным прототипом ФЕ является несвободное сочетание слов, отражающее нарушение реальных связей предметов и явлений дей- ствительности и поэтому построенные на явных нарушениях нормативной лексико- семантической валентности компонентов

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼