RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한·불 신체부위명사 구문 대조 연구

        박만규 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.33 No.-

        Cette étude a pour but de comparer les constructions avec le nom de partie du corps en coréen et en français, dans le cadre de l'élaboration d'une base de données d'apprentissage pour les apprenants coréens du français. Nous avons examiné les relations de correspondance des constructions avec le nom de partie du corps des deux langues et nous les avons présentées sous formes de règles. A la différence du travail traditionnel qui ne fait que présenter les structures de la langue-cible (ici le français), notre étude vise à construire une base de données où l'on trouve des règles qui relient systématiquement non seulement les structures de la langue-cible mais aussi celles de la langue-source. De plus, nous avons enregistré des propriétés grammaticales indispensables pour l'usage des expressions contenant un nom de partie du corps, i.e. la forme du verbe (verbe simple ou verbe pronominal), la possibilité et la forme de la pronominalisation, ainsi que les contraintes sur le déterminant. Dans cet article, nous avons résumé le contenu de notre travail et présenté les problèmes théoriques et méthodologiques qui se sont posés au cours de la réalisation de notre travail. 본 연구는 한국인 프랑스어 학습자를 위한 프랑스어의 신체부위 표현에 대한 학습자료를 개발하는 큰 틀 내에서, 두 언어의 [신체부위명사-용언] 결합관계를 비교 연구하는 것을 목적으로 한다. 주지하는 바와 같이 프랑스어에서 신체부위명사의 통사적 행태는 매우 특이하다. 대부분의 구문에서 한정사로 정관사를 요구한다는 점과 프랑스어 특유의 대명동사 구문의 존재, 전동사적 첨사(particule préverbale) lui로의 대리 가능성의 그 대표적인 예이다. 이로 인해 프랑스어 학습자들은 문장 산출 시 많은 어려움을 겪는다. 여기에 한국어와 프랑스어에서의 신체부위명사 표현 방식의 상이성이 더 해져 어려움이 가중된다 하겠다. 따라서 한국인을 대상으로 하는 프랑스어 학습서 내지 교재 개발에 있어 신체부위명사의 표현법이 중요한 비중으로 다루어져야 할 것이다. 이러한 상황에서 우리는 프랑스어의 신체부위명사(nom de partie du corps, Npc로 약함)의 행태를 분석하고 이를 한국어의 경우와 비교하여 두 언어의 대응관계 양상을 유형화하고자 하며, 이를 통해 나타나는 결과를 데이터베이스화 함으로써 학습서 및 교재 내지 학습자료 개발에 기여하고자 한다. 비교분석의 경우 제기되는 기본적 문제인 비교의 방향성에 있어서는, 한국어를 기준점으로 삼을 것이다. 왜냐하면 우리의 목적이 방금 밝힌 바대로 한국인 프랑스어 학습자를 위한 자료체의 개발이기 때문이다. 우리는 박만규(2000)에서 한․불 대응문법(grammaire de correspondance)의 구축을 제안한 바 있다. 한․불 대응문법이란, 한국어의 문법 구조와 프랑스어의 등가 구조 사이의 비교가 규칙의 형태로 제시되어 있는 문법을 말한다. 각 규칙은 한국어 문법구조의 도식을 프랑스어의 등가 구조와 연계시키는 규칙이다. 여기에는 각 규칙이 갖고 있는 문법적 속성들과 각 규칙이 적용될 수 있는 어휘들, 그리고 각 어휘가 사용된 문장들의 데이터베이스를 포함한다. 그 작업의 첫 단계로 우리말 구문 가운데 가장 생산성이 높은 것으로 판단되는 주어가 둘인 구문, 즉 2중주어 구문과 프랑스어의 avoir 구문 사이의 대응관계를 살펴보았다. 또한 박만규(2005)에서는 [기능동사-술어명사]의 결합에 대한 연구를 시행하였다. 본 연구는 이들 연구에 이은 그 세 번째 작업으로, 두 언어의 [신체부위명사-용언] 연쇄에 대한 비교 연구를 시행하고자 하는 것이다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        한·불 기능동사구문 대조 연구

        박만규 한국프랑스어문교육학회 2005 프랑스어문교육 Vol.20 No.-

        Cette étude a pour objet de comparer les relations combinatoires du substantif prédicatif et du verbe support en coréen et en français, dans le cadre de l'élaboration d'une base de données d'apprentissage pour les apprenants coréens du français. Nous avons classifié des verbes supports du français en fonction de la classe sémantique du substantif prédicatif avec lequel ils se combinent et nous avons examiné la régularité de leurs relations combinatoires. Nous avons réalisé le même travail pour le coréen de la même manière. Nous avons comparé les données des deux langues et construit une base de données dans laquelle elles sont reliées sous forme de règles. A la différence du travail traditionnel qui ne fait que présenter les structures de la langue-cible (ici le français), notre étude vise à construire une base de données où l'on trouve des règles qui relient systématiquement non seulement les structures de la langue-cible mais aussi celles de la langue-source. De plus, nous avons enregistré des propriétés grammaticales indispensables pour l'usage de la combinaison [verbe support - substantif prédicatif], i.e. les verbes supports d'aspect, d'effet stylistique, de passivation, de conversion, de causativité ainsi que les contraintes sur le déterminant. Dans cet article, nous avons résumé notre travail et présenté les problèmes théoriques et méthodologiques qui se sont posés au cours de la réalisation de notre travail.

      • SCOPUSKCI등재

        수포와 증식성 병변을 보인 Wells 증후군

        박만규,서기석,김상태 ( Man Kyu Park,Kee Suck Suh,Sang Tae Kim ) 대한피부과학회 1988 대한피부과학회지 Vol.26 No.2

        We report a case of Wells' syndrome consisting chiefly of papular, vesicular, pustular and vegetative lesions on the trunk, lower extremities and palms in a 48-year-old female, though characteristic lesions of this syndrome are known to be cellulitis or urticaria like plaques. Only a few cases with such lesions as ours have been reported until now. Histologic finding showed spongiotic vesicles in the epidermis and diffuse dense infiltration of eosinophils with characteristic flame figures in the dermis. In addition, marked blood eosinophilia was noted. We tried oral prednisolone for 3 weeks, and the skin lesions improved almost completely.

      • 위성망 기반 고속인터넷 서비스 제공을 위한 PEP 기술동향

        박만규,신민수,오덕길,김재현,Park, M.K.,Shin, M.S.,Oh, D.G.,Kim, J.H. 한국전자통신연구원 2015 전자통신동향분석 Vol.30 No.3

        최근 위성통신은 물리계층의 고속 모뎀, 링크 계층에서의 고효율 패킷처리 기술 등의 발달로 양방향 광대역 멀티미디어 통신 서비스를 제공할 수 있는 기반을 마련하였다. 그러나 긴 전송 지연시간과 유선망에 비해 여전히 높은 패킷 손실률을 갖는 위성링크 고유의 특징은 현재 통신을 위해 가장 많이 사용하는 전송계층 프로토콜인 TCP(Transmission Control Protocol)를 여전히 위성망에서 제대로 동작시키기 어렵게 만들고 있다. 이에 본고에서는 위성망에서 TCP가 갖는 문제점을 해결하기 위해 도입된 PEP(Performance Enhancing Proxy) 기술에 대해서 관련 표준문서에서부터, 다양한 PEP 구성형태, 그리고 응용계층, 전송계층, 네트워크 계층에 따라 각각 적용된 PEP 주요 기술들을 살펴보고, 더불어 해외의 주요 PEP 제품들의 특징들을 분석함으로써 PEP 관련 전반적인 기술동향을 살펴보고자 한다.

      • KCI등재

        ‘주다’구문의 한·불 대응문법 구성을 위한 연구

        박만규 한국프랑스어문교육학회 2014 프랑스어문교육 Vol.45 No.-

        Cette étude a pour objet de comparer les constructions en juda (donner) avec leurs homologues français, du point de vue des emplois du verbe support et du verbe opérateur causatif, en vue d'élaborer une base de données d'apprentissage pour les apprenants coréens du français. Nous avons classifié les emplois du support et ceux d'opérateur causatif de juda en fonction de la sémantique des substantifs prédicatifs avec lesquels ils se combinent et nous avons procédé au même travail pour le français de la même manière. Lors de la classification, nous avons également tenu compte des relations converses en batda (recevoir), danghada (subir) et en ipda (subir) ainsi que des relations de causativité avec itda/gajida (avoir) (ex. avoir du courage - donner du courage à qqn). Ensuite, nous avons examiné la régularité des relations de correspondance des constructions des deux langues. Nous avons comparé les données des deux langues et construit une base de données dans laquelle elles sont reliées sous forme de règles. À la différence du travail traditionnel qui ne fait que présenter les structures de la langue-cible (ici le français), notre étude vise à construire une base de données où l'on trouve des règles qui relient systématiquement non seulement les structures de la langue-cible mais aussi celles de la langue-source.

      • KCI등재

        도산 안창호와 춘원 이광수의 관계

        박만규 호남사학회 2015 역사학연구 Vol.57 No.-

        Ahn, Chang-ho(1878-1938) was one of the leaders of nationalist movement during Japanese colonial period and received a dubious evaluation on his accomplishments from descendants. Of course he was perceived as a dedicated patriotic person of independent movement, but also evaluated from some historians as an advocate of reformism and as a theorist of autonomism. The reason for that kind of evaluation comes from his intimate relationship with Lee, Gwang-soo(1892-1950) who was a typical renegade and pro-Japanese sympathizer. Both of them continued their friendship from 1919 to 1938 for 20 years. Lee, Gwang-soo departed from independent movement in Sanghai and came back to the homeland. Later on he helped to develop the inland organization of Heungsadan by keeping contacts with Ahn, Chang-ho, and led an active campaign from 1921 to 1937 for 16 years. Even though Lee Gwangsoo was suspected of his secret communication with colonial Japanese bureaucrats, he kept his reputation as a leading man of noble status while serving the editor of Donga-Ilbo and a vice president of Chosun-Ilbo. Ahn, Chang-ho also could make an inland organization of Heungsadan with the help of Lee, Gwang-soo. However, Ahn, Chang-ho got a bad reputation as an autonomist or a man of advocating reforming the character of Korean people. This was because he was acknowledged as same as Lee, Gwang-soo. And people are still identifying him with the same kind of perception and prejudice. 한말 일제시기 민족운동을 이끌었던 지도자 가운데 한 사람인 도산 안창호(1878-1938)는 아직도 그 평가를 두고 이론이 있는 인물이다. 물론 대부분의 경우 그를 독립운동에 헌신한 애국지사로 평가한다. 그러나 학계 일부에서는 그를 민족개량주의자 내지 자치론자의 대부로 비판하는 경우가 있다. 그런데 그런 부정적 인식의 바탕에는 춘원 이광수(1892-1950)와의 긴밀한 관계가 크게 자리 잡고 있다. 춘원은 우리나라 근대화 과정에서 다방면의 업적을 남겼지만 일제시기 변절한 끝에 반민족친일파의 대표적 인물로 전락했던 인물이다. 어쨌든 끝까지 독립운동가로 일생을 보냈던 도산과 독립운동가에서 자치론자로 변화했던 춘원은 1919년 5월 말 처음 만난 뒤부터 1938년 3월 도산이 타계할 때까지 20여 년간 깊은 유대를 지속하였던 각별한 사이였다. 여기서는 특히 도산과 함께 독립운동에 종사하던 춘원이 상해를 이탈하여 국내로 들어와, 도산과의 부단한 연계아래 흥사단의 국내 조직(=수양동맹회, 수양동우회, 동우회)을 만들고 그 활동을 주도하던 1921년 4월부터 1937년 5월까지의 16년 동안에 주목하였다. 이 시기 춘원은 일제와 내통했다는 혐의에도 불구하고 수많은 작품 활동과 동아일보 편집국장 및 조선일보 부사장 등을 지내며 사회 유지로서의 명성을 더할 수 있었다. 반면 도산은 귀국을 감행해 버린 춘원을 용인하고 지원함으로써 국내에도 흥사단 조직을 만들려던 염원을 이룰 수 있었다. 그러나 그 때문에 자신의 실제 정체성과는 달리 국내 대중들로부터 민족개량주의자 내지는 자치운동자들의 배후 인물로 낙인찍히는 불명예를 안게 되었다. 이는 그가 춘원과 동일시된 데서 온 결과인데 비단 당대에만 그랬던 것이 아니고 그의 사후에까지도 많은 사람들로부터 오랫동안 그런 선입관과 편견에서 벗어나지 못하게 하는 굴레가 되었다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼