RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        限界動詞の語彙的アスペクトと アスペクト的意味

        睦宗均 한국일본언어문화학회 2013 일본언어문화 Vol.25 No.-

        This paper treats telic verb's lexical aspect. In the meantime, Japanese academics said, a verb has only one aspectualmeaning. From the point of view dynamic verb was divided into two types. And each verb showed only one of the two aspectual meanings(progressive aspectand resultative aspect). However, although the verbs are divided finely, this rule(a verb has only oneaspectual meaning)can not be kept. Telic verb in Japanese, as is well known,expressed two aspectual meanings. To solve these problems, this paper was studied in the following perspecves. Firstof all, one telic verb has two types of lexical meaning(action and result). And lexicalmeaning forms a different lexical aspect([-E] and [+E]). As a result, lexical aspectand grammatical aspect combined so they show the progressive aspect and theresultative aspect.

      • KCI등재
      • KCI등재

        점진성 동사의 한계성

        목종균 한국일본학회 2017 日本學報 Vol.110 No.-

        이 글의 목적은 ‘점진성 동사(동사 예: 温まる(따뜻해지다), 増やす(늘리다))’의 한계성에 대한 고찰에 있다. 지금까지 점진성 동사는 변화동사이면서 한계동사로서 다루어져 왔다(工藤 (1995)). 그러나 본고 검토 결과, 점진성 동사는 비한계동사와 동일하게 비한계적인 사건을 표상할 수 있는 어휘적 의미를 내재하고 있음이 밝혀졌다. In this paper, we aim to clarify the telicity of ‘gradual verbs’ in Japanese. (An instance of a gradual verb is atatamaru“warm”or huyasu“increase”.) Until now ‘gradual verbs’ have been considered as change verbs and telic verbs (Kudo 1995). However, as a result of the discussion in this paper, it became clear that the ‘gradual verbs’ have a lexical meaning evident of a single gradual changing event such as atelic verbs.

      • KCI등재
      • KCI등재

        第二言語習得と普遍文法の利用可能性 ─ 束縛理論を中心に ─

        睦宗均,堤良一 한국일본학회 2018 日本學報 Vol.0 No.115

        이 글에서는 제2언어 습득 시, 보편문법(UG)이 어떻게 이용되고 있는가에 대해 밝히고자 하였다. 우리는 제2언어 습득 시, 보편문법이 얼마만큼 관여하고 있는지 아직 정확하게 이해하지 못하고 있다. 이와 같은 문제에 대해 Cook (1988)은 세 가지 가능성(모델)을 제시하였는데, 첫째 보편문법을 직접 이용하여 제2언어를 습득하는 모델, 둘째 보편문법을 간접적으로 이동하는 모델, 셋째 보편문법을 전혀 이용하지 않고 제2언어를 습득하는 모델이 그것이다. 한국어가 모국어인 일본어 학습자에게 일본어의 조응형의 하나인 “Jibun”을 어떻게 습득하였는지, 앙케트를 통해 그 습득 과정을 고찰하였다. 고찰 결과, 모국어인 한국어와 동일 또는 유사한 용법의 “Jibun”에 대해서는 쉽고 정확하게 습득하였으나, 사동 또는 피동과 같이 한국어와 일본어가 상이한 경우에는 부정적인 영향을 미쳐 제대로 습득하지 못하였음을 확인하였다. 예를 들면 “太郎は花子に自分の髪を切られた.타로는 하나코에게 자기 머리를 잘렸다.(타로가 하나코에게 머리를 잘랐다. 또는 타로는 하나코가 머리를 자른 것을 보고 화가 났다.)”의 “Jibun”은 타로(전자의 해석)뿐만 아니라 하나코(후자의 해석)도 가능하다. 위의 일본어 문장에 대응하는 한국어( “자기”)는 후자인 하나코를 가리킬 수 없기 때문에 오류를 유도하는데, 이는 결과적으로 결속이론도 “전이”의 영향을 받고 있음을 시사하는 것이다. 즉, 모국어와 유사한 표현은 간단히 습득하나 그렇지 못한 표현은 습득하기 어렵다. 그리고 본 연구 결과를 통해, Cook (1988)이 제안한 보편문법과 제2언어습득의 관계에 대한 세 가지 가설 중, 두 번째 가설(보편문법을 간접적으로 이용)이 타당하다는 결론을 내렸다. This paper presents a study of the relationship between Universal Grammar (UG) and Second Language Acquisition. Our objective was to determine the exact extent to which UG is utilized when learning a second language. Cook (1988) offered three possibilities. That is: i) UG is fully and directly utilized, ii) UG is partly and indirectly utilized and iii) acquisition proceeds without utilizing any part of UG. We conducted a survey to establish how native speakers of Korean learn the Japanese word “Jibun,” a kind of anaphor of which the antecedent is the subject or the topic of a sentence. We found that they understand the referent(s) of “jibun” well in simple sentences whereas the percentage of correct answers decreases in complex sentences such as causatives and passives. An example is “Taro wa Hanako ni jibun no kami o kirareta (Taro had his hair cut. Or Taro was irritated by the fact that Hanako had had her hair cut.),” where “jibun” is interpreted as referring to either Taro (the former interpretation) or Hanako (the latter). This is because “the language transfer” is affected. That is, the fact that the corresponding sentence in Korean never refers to Hanako leads them to the wrong answer. The expressions that seem to correspond to those in their native language are easy to acquire, whereas those that are not are difficult to learn. Thus, we concluded that, among Cook's (1988) three hypotheses mentioned above, the second best explains our observations.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼