RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        이동동사로 실현되는 ‘-로’구문의 중국어 대응형식 연구 — 의미구조의 통사적 구현을 중심으로 —

        문연 한국중국언어학회 2017 중국언어연구 Vol.0 No.72

        Korean postposition phrase ‘NP-로’ which is preferred by locomotive verbs can indicate a basic meaning as ‘goal’ and two transferred meanings as ‘direction’ and ‘via’. In this paper, we found that each ‘NP-로’ corresponds to two kinds of Chinese expressions depending on the differences of those meanings: one is Preposition phrases; two is the objects of relevant verbs. For the corresponded preposition phrases of Chinese, there are ‘到NP’, ‘朝/向/往NP’ and ‘从NP’. For the linking of conceptual semantic structures and syntactic structures, there are similarities and differences between Korean and Chinese languages. In Korean, the basic meaning of ‘NP-로’ comes from the locomotive verb's lexical structure, so the arguments between conceptual semantic structure and syntactic structure can be linked directly. For those transferred meaning usages as ‘direction’ and ‘via’ of ‘NP-로’, ‘adjunct correspondence rules’ are needed in order produce the transferred meaning in specific constructional contexts, on the basis of their basic lexical meanings. Hence, it is concluded that correspondence rule interpretation is needed for the linking of conceptual semantic structural arguments and syntactic structural arguments in Korean. In Chinese, each preposition phrase can express only one basic meaning. This basic meaning of the Chinese preposition phrase also comes from the related verb's lexical structure. Besides, the objects of Chinese verbs are also depended on the related verb's lexical structure. Therefore, lexical structure interpretation is mainly used for the linking of conceptual semantic structural arguments and syntactic structural arguments in Chinese. 본고는 의미구조의 통사적 구현을 중심으로 이동동사로 실현되는 ‘-로’구문의 중국어 대응형식에 대한 연구를 전개하였다. 본고의 연구 결과는 다음과 같다. 첫째, 한국어의 경우에 경로 논항으로 쓰이는 ‘NP-로’는 의미구조의 통사적 구현에 있어 의미형성규칙과 부가어 대응규칙이 모두 적용된다. 둘째, 한국어에서 이동동사와 공기하는 [목적지], [방향], [경유지]의 의미로 해석되는 ‘NP-로’는 두 가지 형태로 실현되는 중국어 논항과 대응된다. 하나는 전치사구의 형태로 실현되는 경로 논항이고, 또 하나는 목적어 명사구의 형태로 실현되는 경로 논항이다. 전자의 전치사구로 실현되는 경우로는 [목적지]의 의미를 나타내는 ‘到’전치사구, [방향]의 의미를 나타내는 ‘朝/向/往’전치사구, [경유지]의 의미를 나타내는 ‘从’전치사구가 있다. [목적지], [방향], [경유지]의 의미로 해석되는 ‘NP-로’와 대응되는 중국어의 경로 논항들은 전치사구의 형태로 실현되든 목적어의 형태로 실현되든 모두 공기하는 이동동사의 어휘의미적 특성으로 설명된다. 결국 의미구조의 논항들이 통사구조의 논항으로 실현되는 데 있어 한국어와 중국어는 모두 의미형성규칙이 필요하지만, 한국어의 경우에는 의미형성규칙 외에 [방향] 부가어 대응규칙과 [경유지] 부가어 대응규칙을 더 필요로 한다는 점에서 차이점을 보인다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼