RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        韓國語와 日本語의 副詞 統辭的 結合語에 대하여

        리우 완잉,최형용 한국어문교육연구회 2016 어문연구(語文硏究) Vol.44 No.3

        Korean is called as an agglutinative language but in fact almost all the existing studies about morphological features of Korean were focused on affixing rather than agglutination. However, agglutination dose not mean the elements in a language are combined sequentially, but means that the elements are joined with slight or no modification. Unlike in western languages, syntactic elements can be used in word-formation in agglutinative languages such as in Korean and Japanese. We need to pay attention to this point because it is not an exception but an important phenomenon which can highlight the feature of agglutination. We denominate these words as 'syntactically combined words'. This paper firstly focused on syntactically combined adverbs in Korean in which a variety of josa and endings are located at the end of the words. To compare with Japanese, we firstly reviewed on the preceding researches in relevant to 'syntactically combined words' to find the limitation of these researches. Secondly, made clear the scope of adverb which is the object of this study and the Japanese forms which are corresponding to josa and endings in Korean. Based on these works, we investigated syntactically combined adverbs in Japanese and compared them with syntactically combined adverbs in Korean. The result indicates that there are various adverbs which contain gyeogjosa or bojojosa in Japanese as same as in Korean. Furthermore, there are a number of adverbs which contain connective endings in Japanese too. However, some syntactically combined adverbs such as the words contain 'zu' are found in Japanese but there is no corresponding form in Korean. 본고는 한․일 양 언어에서 統辭的 要素가 單語 形成에 참여하는 경우에 注目할 必要가 있다는 問題提起에서 出發해 이는 例外가 아니라 膠着語인 한․일 양 언어의 특징을 浮刻할 수 있다는 점에 전체 논의의 초점을 두었다. 이에 따라 한국어의 助詞와 語尾가 포함된 단어들을 統辭的 結合語로 命名하고 조사와 어미가 終端 要素이면서 다양한 양상을 보여 주는 副詞에 관심을 집중하였다. 이를 일본어에도 적용하기 위해 먼저 관련된 硏究 成果와 그 限界를 확인한 다음, 본고의 연구 대상인 副詞의 範圍를 明示하고 한국어의 조사와 어미에 대당하는 일본어를 정리하였다. 이를 바탕으로 일본어 부사 통사적 결합어를 調査하여 한국어와 연관시켜 분석한 결과, 일본어에도 한국어처럼 格助詞와 補助詞가 포함된 부사가 다수 있었으며 連結語尾가 포함된 부사도 적지 않게 확인되었다. 差異點도 없는 것은 아닌데 일본어 助動詞인 ‘ず’가 포함된 것에 대당하는 한국어 통사적 결합어가 없는 것이 代表的이다.

      • KCI등재

        한국어 한자어 수 표현 구성에 관한 고찰 : 중 · 일 양 언어와의 비교를 통하여

        리우 완잉(Liu Wan ying, 劉婉瑩) 도서출판 박이정 2014 형태론 Vol.16 No.2

        최근에 와서 한국어에서 수사(數詞)는 학교문법을 비롯해 일반적으로 하나의 독립된 품사로 간주된다. 품사는 단어를 다루는 갈래이므로 수사는 품사로 인정된 이상 단어로 간주되는 것이 타당해 보인다. 그러나 '일', '이', '백', '천' 등 단일어를 제외한 대부분의 수 표현은 수를 나타내는 여러 요소가 일정한 산수연산을 기반으로 한 배열 원칙에 따라 형성되는 것이다. 이들은 일종의 언어적 연속체로 볼 수 있기 때문에 구조상 일반적으로 말하는 단어와 구별이 된다. 수 표현의 이러한 특징은 결국 이를 단어를 다루는 차원, 즉 형태론적 차원에서 일부 탈출시켜 형태론과 통사론의 경계에 두게 되는 결과를 초래한다. 본고는 이와 같은 문제에 주목하여 수 표현의 내적 구조를 다루는 데 보이(2010)에서 제시된 형식과 의미의 쌍인 '구성(construction)'의 개념을 도입하고 '틀(schema)'을 통해 포착하는 작업을 시도하였다. 보이(2010)에서 제시된 '구성'의 개념은 형태론과 통사론의 경계에 있는 수 표현을 분석하기 위한 올바른 분석 도구를 제공한다고 주장하였는데 본고는 이와 같은 접근은 한국어 한자어 수 표현을 분석하는 데에도 역시 유용하다는 것을 밝혔다. 그러나 보이(2010)에서 제안된 '틀'만으로 한국어 한자어 수 표현의 특징을 전면적으로 규명하는 데 역시 무리가 있었다. 이러한 어려움은 한국어와 한자어 수 표현 방식을 공유(共有)하는 중 · 일 양 언어와의 대조 · 비교를 통한 분석적 방식으로 진행하면서 채워 나갔다. 본고는 이러한 복합적인 시도를 통해 한국어 한자어 수 표현의 보편성 및 특수성을 보다 명확히 포착할 수 있게 되었다. In Korean language, numerals are generally seen as an independent part of speech, including school grammar. Since the notion of 'party of speech' is a linguistic category of words, when numerals are seen as a part of speech, they should also be seen as words. But most of the Korean numerals are formed by several constituent arranges based on arithmetical operations rules, except of simple words such as 'il'(one), 'i'(two), 'baek'(hundred), 'cheon'(thousand). For reasons of such property, numerals are discrepant from the word decision standards and are located at demarcation of morphology and syntax. This paper payed attention to such problem and analysed the numerals of Sino-Korean with a notion 'construction' by Booij(2010). The 'construction' is seen as the pairing of form and meaning and interpreted be means of schema. Booij(2010) argued that the notion of construction provided the right analytic tool for a proper analysis of numerals which locate at demarcation of morphology and syntax, and this approach is indeed useful for the numerals of Sino-Korean. But the property of Sino-Korean numerals can not be illuminated completely through schema. At this time, analytic method such as the contrastive of Sino-Korean, Chinese, and Sino-Japansese can be carried out. Through such comprehensive approach, the universality and specificity of Sino-Korean numerals could be acquired clearly.

      • KCI등재

        유형론적 관점에서 다시 본 한국어 관형사의 품사 처리 문제 - 중⋅일 양 언어와의 비교를 통하여-

        리우 완잉 이중언어학회 2017 이중언어학 Vol.66 No.-

        The purpose of this study is to identify whether the so-called ‘kwanhyeongsa(관형사)’ in Korean should be seen as one of the separate type of parts of speech from a typological perspective. At the same time, the existing ‘kwanhyeongsa’ words should be given a detailed resetting for their parts of speech. To reach the above mentioned urposes, the classification standard of parts of speech which is the basis for all the discussions about parts of speech was firstly researched in this paper. Secondly, the existing ‘kwanhyeongsa’ words were compared with Chinese and Japanese. As a result of the comparison, it is not necessary to categorize ‘kwanhyenongsa’ separately. It makes more sense to classify most of the kwanhyenogsa’ words as adjectives, pronouns or numerals according to their own meaning features. Also some of them can be identified as adverbs. In addition, words provided with features such as [TIME], [ORDER] or [DIRECTION] can be seen as elements of words but not words. (Ewha Womans University)

      • KCI등재

        韓國語와 日本語의 ‘앞서다’類 動詞에 대하여

        최형용,리우 완잉 한국어문교육연구회 2017 어문연구(語文硏究) Vol.45 No.2

        본고는 'N+V'型 合成語 중 '앞서다'는 '힘들다' 등과 區別할 必要가 있다는 問題提起에서 出發해 '副詞語+敍述語' 構成을 가진 단어들을 '앞서다'類 動詞로 칭하였다. 이들 단어는 統辭的 過程이나 非對格 假說 등으로 그 형성 과정을 설명하기 어렵다는 점에서 膠着語로서의 한국어 단어 형성의 한 특징을 보여 준다. 이러한 점에 기반하여 한국어 '앞서다'類 단어의 範圍를 확인하고 같은 교착어인 일본어에서 '앞서다'類 動詞를 찾아 이를 分類해 比較하고자 하였다. 한국어는 일본어보다 先行 名詞와 後行 動詞의 意味 關係에 있어 [手段·方法], [處所], [方向]을 지닌 경우가 많고 [原因]의 경우는 드물다는 공통점을 가지나 일본어가 [對象]의 의미를 지닌 경우가 상대적으로 많다는 것은 差異點이다. 한편 특히 일본어는 統合 合成語의 측면에서 '名詞+動詞 連用形'을 'N+V' 動詞와 함께 다루어 왔는데 특히 한일 '앞서다'類 動詞에는 'N+V'만 존재하고 名詞化하지 않는 것이 적지 않다는 점에서 '앞서다'類가 名詞化와 관련해서도 일정한 특징을 가진다는 것을 알 수 있다. This paper firstly focused on the word-formation of 'N-V' compound words and began the discussion from pointing out a problem that the 'N-V' compound verbs in Korean which have the structures as same as 'apseoda'(앞서다) should be distinguished from other 'N-V' compound verbs such as 'himdeulda'(힘들다). We called these kind of words 'apseoda-type verbs' and dealt with these words in Korean through the comparison with Japanese in which a variety of apseoda-type verbs exist too. Concretely, this paper firstly reviewed on the preceding researches in relevant to 'N-V' compound verbs and found that the word-formation process of apseoda-type verbs was difficult to be explained through the syntactic process or unaccusative hypothesis. Instead, it should be explained by using the concept of functor and argument. Secondly, this paper investigated the categories of apseoda-type verbs in Korean and Japanese and the conclusion showed that there were more apseoda-type verbs in Korean than in Japanese. This is related to the fact that Korean is rich in compound verbs with the preceding elements function as adverbials. Furthermore, apseoda-type verbs were classified from three ways and the classification according to the meaning of the preceding nouns was the representative method. As the result, the preceding nouns which have the meaning of [instrument·manner], [location], and [direction] occupy the majority. On the other hand, nouns which have the meaning such as [cause] are rarely. As the difference between Korean and Japanese, words in which the preceding nouns play the semantic role of [target] in Japanese are a big part but there are not much such words in Korean. In addition, in most of the existing studies, words with the combination of noun and verb-renyookei(連用形) in Japanese were seen as one part of 'N-V' compound verbs. But we found that not only in Japanese but also in Korean, there were many apseoda-type verbs which could not be nominalized actually. We suggest that it is necessary to deal with them separately if the words are not nominalized from 'N-V' compound verbs.

      • KCI등재

        韓·中·日 品詞 對照를 위한 品詞 分類 基準 設定

        최형용,리우 완잉 한국어문교육연구회 2015 어문연구(語文硏究) Vol.43 No.2

        Recently, the studies which compare Korean with other languages have been increasing gradually. Among them, the contrastive work in connection with parts of speech is not inconsiderable. As we know, a same systematic interrelationship is needed for comparing parts of speech of several languages. Nevertheless, most of contrastive studies of parts of speech for Korean and other languages were depended on every separate system until now. However, such works are not useful anymore. This study payed attention to such problem and aimed at a classification standard setting which should be the starting point of contrastive study of parts of speech. Thereby, Chinese and Japanese which are compared with Korean mostly are selected as the object of discussion. To set an appropriate classification standard, this study started with existed researches of parts of speech of Korean, Chinese and Japanese(‘KCJ’ hereafter). By such a work, the conclusion was drawn that ‘meaning’ and ‘function’ should be set as the classification standard of parts of speech for KCJ. It should be noted that ‘meaning’ refers to a standard which can reflect the universality of these three languages, while ‘function’ is seen as a standard which can reflect the specificity of them. Moreover, ‘form’ is hardly to apply to KCJ. For this reason, ‘form’ should be excluded from this standard. As a result, 10 parts of speech system had been set for KCJ. It is good enough to emphasize the importance of classification standard of parts of speech for contrastive studies of KCJ. 최근 韓國語와 他 言語의 對照硏究 중, 品詞에 관련된 것이 점차 늘고 있는 반면, 對照된 언어들의 品詞 分類가 同一한 체계적 상관성을 가져야 함에도 불구하고 각각의 체계를 가진 채 對照되었던 것이 일반적이다. 본고는 이러한 문제에 주목하여 對照 연구가 많이 이루어지는 韓․中․日 세 언어를 대상으로 하되 同一한 체계적 상관성에 따른 品詞 對照를 위해 그 출발점에 해당하는 分類 基準을 設定하는 데 목표를 두었다. 본고는 기존 논의들을 통해 韓․中․日 品詞 對照를 위해서는 ‘意味’와 ‘機能’을 分類 基準으로 설정해야 한다는 결론을 내렸다. 이들은 세 언어의 普遍性과 特殊性을 반영하는 基準으로서 각각 一次的 基準, 二次的 基準이 될 수 있다. 또한, ‘形式’은 세 언어에 적용하기에는 모두 한계가 있어 分類 基準에서 제외시켰다. 결국 학교문법을 대상으로 韓․中․日 세 언어의 대조 연구를 위한 10品詞 체계를 설정하게 되었는데 이는 品詞 分類 基準이 그만큼 品詞 對照를 위해 重要하다는 사실을 强調하기에 充分하다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼