RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        日・韓・中「N+V」型複合動詞の対照研究 - その語構成の異同を中心に -

        李東哲 단국대학교 일본연구소 2015 일본학연구 Vol.45 No.-

        본고에서는 코퍼스와 선행연구 및 사전에서 수집한 데이터에 근거하여 일・한・중3개국 언어의 “N+V”형 합성 동사의 어휘형성의 특점과 상이점을 밝히려고 시도하였다. 고찰과 분석의 결과는 다음과 같다. 우선, 전체적으로 “N+V”형 합성동사는 일・한・중 3개국 언어에 다 있는 형태이지만일본어에는 그 숫자가 적 고 한국어에는 많는데, 이것은 상대적으로 일본어에 “N+Va”형합성명사가 생산적인 것과 관계가 있다고 판단 된다. 다음으로, “N+V”형 합성동사의선행명사와 후행동사의 격 관계인데 일본어와 한국어에서는 주격과 대 격에 의한 결합이대다수를 차지하지만 중국어는 중국어 자체의 문법적 특성에 의하여 대격에 의한 결합형태 가 존재하지 않고 “주술격” 구조와 “부사어+서술어” 구조뿐이다. 또한 일본어에서는주격과 대격에 의한 결합 이 대체적으로 반반이지만 한국어에서는 대격에 의한 결합이70% 이상을 차지한다. 세번째로는 “N+V”형 합 성동사는 보통 “N+V”형 구조의 동사구의 단숙형으로 이해되고 있는데 특히는 일본어에서 “N+V”형 합성동 사가 “N+V”형동사구로 환원될수 없는 점으로 보아 “N+V”형 합성동사 형성과정에는 좀 더 복잡한어휘형성 의 메커니즘이 있다고 보는 것이 바람직하다. 네번째로 한국어의 “N+V”형 합성동사는 양적으로 일본어의 약 7배에 달하는데 그 이유의 하나로 한국어에는 보조동사처럼 많은 명사들과 결합하여 합성어를 만드는 기능을 가지고 있는 후행동사가 많은것을 들 수 있다. 마지막으로 “N+V”형 합성동사의 형성에 있어서 일본어와 한 국어에서는 “우핵심 규칙”이 적용되기 때문에 후행성분이 전체 합성어의 품사를 결정하지만 중국어에서는 후 행 성분이 동사라고 하여도 전체 합성어가 명사나 형용사가 되는 경우가많다. Based on the data that is collected from corpus, previous studies and dictionaries, this paper attempts to identify the features of the word combination about N‐V compound verbs among Japanese, Korean and Chinese. As the results, the findings from the comparative analysis are as follows: Firstly, N‐V compound verbs exist in all three languages. However, there are a great number of N‐V compound verbs in Korean, while the number of N‐V compound verbs is limited in Japanese. Secondly, the pre‐nouns and the post‐verbs in the compound verbs are combined together based on the case relations. Most of N‐V compound verbs in Korean and Japanese are combined under the nominative and the accusative case relations between pre‐nouns and post‐verbs. However, due to the Chinese grammar, the accusative case relation doesn’t exit in Chinese N‐V compound verbs, but there are the subject‐predicate relation and the adverbial‐predicate relation. In Japanese, generally the half of N‐V compound verbs are formed under the nominative case relation, and the other half of N‐V compound verbs are under the accusative case relation. In Korean, 70% of N‐V compound verbs are combined under the accusative case relation. Thirdly, it can be analyzed that N‐V compound verbs are formed from N‐V verb phrases. But Japanese N‐V compound verbs cannot be reverted into N‐V verb phrases. It could be considered that there is a far more complicated mechanism in the word combination of N‐V compound verbs. Fourthly, Korean N‐V compound verbs are 7 times as many as Japanese N‐V compound verbs. One of the reasons is that there are a great number of post‐verbs in Korean, which can be compounded with nouns greatly just as Korean auxiliary verbs do. Finally, in the combination of N‐V compound verbs, due to the adaption of Non‐core Rule in Korean and in Japanese, it can be analyzed that the post‐component can be considered as parts of speech in Korean and Japanese N‐V compound verbs. While in Chinese, although the post‐components are verbs, the whole compound words also can be considered as nouns or adjectives.

      • KCI등재

        日本語教育における表現の選択肢問題に関する一思案 - コロケーションを中心に -

        李東哲 단국대학교 일본연구소 2014 일본학연구 Vol.43 No.-

        외국어교육 과정에서collocation을 구사할 수 있는가 없는가 하는 것은 해당 외국어를 모어 화자처럼 구사할 수 있는가 없는가에 달려있다고 생각한다. 본 고에서는 일본어교육에 입각 하여 현대일본어의 collocation을 중심으로 일본어 비 모어화자의collocation의 의사(擬似) 오용과 일본어교육에 있어서의 표현의 일반성 등의 문제를 둘러싸고 코퍼스를 이용하여 정 리한 결과 다음과 같은 결론에 이르렀다. (1) 일본어교육에서collocation 의 도입은 아주 중요한데 이는 최근에 들어서 개발된 코퍼스 가 없다면 불가능하다. (2) collocation 의 정의와 범위에 대해서는 두 개 이상의 독립어와 독립어의 결합이라는 견 해와 두 개 이상의 결합하기 쉬운 단어로서 “통사적으로도 의미론적으로도 어떤 언어에서 반복적으로 나타나는 결합 관계”라는 두 가지 견해가 있는데 이에 대해서는 앞으로 좀 더 깊 은 검토가 필요하다. (3) 하나의 언어 표현, 특히 collocation에 대한 바른 사용과 오용의 판단은 아주 어렵지만 코 퍼스를 통해 어느 정도로 그 여부를 판단할 수 있으나 코퍼스는 만능이 아니기 때문에 우선 “현실세계와의 조합이 가능한collocation위반”과 어떤 언어 내부의 문법적 오류를 오용, 문 법적으로는 틀리지 않지만 코퍼스에 나타나지 않는collocation을 “의사 오용”으로 나누어 생각할 수 있다. (4) 현실 세계에서 어떤 사물에 대한 언어 표현은 매우 다양하다. 어떤 표현을 선택하는가 하는 것은 화자 또는 논자의 자유이지만 비 모어 화자는 이에 대한 판단 능력이 없기 때문에 언어교육에 있어서는 “표현의 일반성”이 필요하다. 단 어느 단계까지 “표현의 일반성”으로 볼 것인가 하는 것은 앞으로의 과제이다. In foreign language education process, it is said that mastering collocation is related to the problem of whether someone is able to use the language like a native speaker or not. In this article, I, basing on Japanese education, focusing on collocation, organized and described my opinions about suspected but uncertain misuses of collocation from non-native Japanese speakers and generality of expression in Japanese education using Corpus. And the conclusions are as follows. (1) In Japanese education, introduction of collocation is quite important. While, it would not have been possible without the development of Corpus in recent years. (2) In matters of definition and scope of collocation, there are two different opinions. One is that there should be two or more content free morphemes and it is a combination of two or more content free morphemes with grammatical morphemes; the other one is that it is two or more combinative words which is “of a combination relation that repeatedly appears in one language both syntactically and semantically”. But this opinion needs a deeper consideration in the future. (3) An expression, especially judging the correct uses and misuses of collocation is quite difficult. Though we can judge from Corpus to some extent, it’s not omnipotent. So, we might firstly divide “suspected but uncertain misuses of collocation” into “violation of collocation that is combinative with actual world” and misuse of grammatical errors in one language that is grammatically true but not appearing in Corpus. (4) In actual world, there are a great diversity of expressions for an object, and it’s up to the speaker or author to choose any of them. But non-native speakers do not have such ability to perceive, and that’s why “generality of expression” is needed in language education. While, to what stage can be seen as “generality of expression”, is a problem to be solved.

      • KCI등재

        中国語母語話者の日本語の誤用研究の現状と課題

        李東哲(Li, Dong-Zhe) 대한일어일문학회 2021 일어일문학 Vol.89 No.-

        Misuse is inevitable in the process of mastering a foreign language. Therefore, misuse research can also be seen as one of the distinct fields on how to learn a foreign language. Of course, Japanese is no exception. The misuse of Japanese language has been studied for almost 40 years since the 1980s by Japanese scholars as well as foreign scholars. Japanese scholars have identified and analyzed cases of misuse in teaching Japanese to foreign students, regardless of any language, because their mother language is Japanese. However, foreign researchers generally use their own mother tongue as foreign learners of Japanese, and the advantage is that they can more precisely identify the causes of misuse. However, there are a number of problems that arise in the course of the misuse analysis. This paper reviews analyses of Japanese misuse by Japanese researchers, mainly in Chinese, and presents new findings on the problems that exist while suggesting a broader outline. Also mentioned here are future challenges and prospects for the study of Japanese language misuse in China.

      • KCI등재

        上級以上レベルの日本語非母語話者の書きことばに関する一考察 -『日本文化概論』を例として-

        李東哲(Li Dong-Zhe) 대한일어일문학회 2021 일어일문학 Vol.91 No.-

        오용 분석에 있어서 일본어 비모어화자의 오용을 정확하게 찾아내고 그 주요 원인을 포착함으로서 오용방지 책략을 강구하는 것이 주요한 과제의 하나로 되고 있다. 본고에서는 일본어 습득자로 간주되고 있는 중국어 모어화자의 일본어 문장에 대하여 중국에서 출판된 『일본 문화 개론』을 예로 이 교과서에 나타난 오용과 일본어답지 않은 일본어에 대해 고찰하고 분석했다. 고찰과 분석을 통하여 중국어 모어화자는 초, 중급 레벨이나 상급 이상 레벨인가를 막론하고 어휘, 조사, 컬러케이션에서 오용이 많이 나타나는 반면에 초, 중급 레벨에서 비교적 많이 나타나는 표기, 품사의 활용, 지시대명사 등의 오용은 상급 이상 레벨에서는 거의 나타나지 않는다는 사실이 밝혀졌다. 오용의 원인으로는 여러 가지로 추정되지만 예를 통하여 모어의 영향이 크다는 점도 재확인되었다. 한편, 지금까지 오용연구에서 간과되어 온 일본어 문장에서 오용은 아니나 일본어답지 않은 일본어에 대해 검토하고 이를 "중간언어"의 하나로 자리 매김함으로서 앞으로의 오용연구에서는 오용뿐만 아니라 오용의 연속선상에 있는 일본어답지 않은 일본어에 대해서도 다룰 것을 제의했다. One of the main tasks in the error analysis is to find out the errors committed by non-native Japanese speakers and to identify the main causes. In this paper, the author examined and analyzed the erroneous use of Japanese language by Chinese speakers with the book An Introduction to Japanese Culture published in China. This study and its analysis reveal that Chinese speakers, regardless of their proficiency level of Japanese language, show a large number of misuse in vocabulary, propositional particles and collocation. Another significant finding is that mistakes in spelling, the application of parts of speech, demonstrative pronouns committed frequently by elementary- and intermediate-level students are rarely found among advanced-level users. While there are several supposed causes of these errors, the samples examined in this study have established once again that one of the key factors is the influence of the native language. In addition, this study proposes another avenue of further research that has long been ignored in the study of language misuse, i.e. grammatically correct but awkward expressions. It is suggested that these expressions should be classified separately as an "intermediate language" and study them as such in their own right, apart from apparently mistaken use.

      • KCI등재

        「~カケル」と「~ヨウトスル」の意味・機能の異同について

        李東哲 단국대학교 일본연구소 2013 일본학연구 Vol.40 No.-

        “~カケル”와 “~ヨウトスル”의 의미・기능의 차이점에 대하여 현대일본어에서“~カケル”와 “~ヨウトスル”는 “~ハジメル”, “~ツヅケル”, “~オワル” 등과 같이 국면 동사의 하나로 간주되고 있는데 일견 “~カケル”와 “~ヨウトスル”는 의미상 별로 큰 관계가 없는것 같다. 그러나 실제 문중에서 보면 이들은 같은 뜻으로 쓰일 때가 많고 서로 교체도 되며 상황에 따라 같은 한국말로 번역될 때도 적지 않다. 본고에서는 “~カケル”와 “~ヨウトスル”가 실현하는 의미 관계와 교체 가능성 및 이들과 결합하기 쉬운 동사의 유형에 대해 고찰, 분석했다. 그 결과 아래와 같은 결론을 얻을 수 있었다. (1) “~カケル”와 “~ヨウトスル”는 앞에 오는 동사와 결합하여 “동작의 미실현”을 나타낸다. (2) “~カケル”와 “~ヨウトスル”는 ① “동작의 미실현”, ②“동작의 개시에 무관심함”, ③ “불완전한 실현”에 있어서 실현하는 의미가 기본적으로 같다. (3) “~カケル”와 “~ヨウトスル”가 ①~③의 뜻을 실현할 때 의미적 제약에 의한 일부 동사를 제외하고 서로 교체가 가능하다. 단 문중에 명확히 동작의 개시를 나타내는 성분이 있을 때는 “~カケル”의 대신에 “~ヨウトスル”를 사용할 수 없다. “~ヨウトスル”는 개시의 뜻이 없기 때문이다. (4) “~カケル”가 실현하는 “불완전한 실현”의 뜻을 “~ヨウトスル”도 실현하며 상호 교체도 가능하다. (5) “~カケル”와 “~ヨウトスル”는 계속동사와 순간동사와는 결합하지만 상태동사와 제4종동사와는 결합하지 않는다. 또한 전체적으로 보면 “~ヨウトスル”는 거의 모든 의지동사와 변화를 나타내는 무의지동사와 결합하지만 “~カケル”는 의미 제약상 결합하지 않는 동사가 많다. (6) “~カケル”는 히메노(1978)에서 지적한 6개 종류의 동사와 결합되기 어렵지만 “~ヨウトスル”도 그 중의 많은 동사와 결합되지 않는다. About the differences between meaning and function of “~カケル” and “~ヨウトスル” In modern Japanese, “~ カケル” and “~ ヨウトスル” are considered as one of the situation verbs such as “~ ハジメル”, “~ ツヅケル” and “~ オワル”. At one view, “~ カケル” and “~ ヨウトスル” do not seem much related in meaning. But in an actual sentence, they are used to mean the same thing frequently and are interchangeable with each other and can be translated into the same Korean expressions situationally. In this paper, I investigated and analyzed semantic relationship of “~ カケル” and “~ ヨウトスル”, possibility of interchange and the types of verbs that are easy to combine with them. As a result, the following conclusions were obtained. (1) “~ カケル” and “~ ヨウトスル” in conjunction with the preceding verb represent “unrealized behavior”. (2) “~ カケル” and “~ ヨウトスル” basically realize the same meaning in the sense of ① “unrealized behavior”, ② “regardless of the commencement of action”, ③ “imperfect realization”. (3) “~ カケル” and “~ ヨウトスル” are interchangeable except for some verbs by semantic constraints when realizing the meaning ① ~ ③. However when there’s a clear component indicates the start of an action, “~ ヨウトスル” can not be used instead of “~ カケル”. This is because “~ ヨウトスル” doesn’t involve the meaning of “start”. (4) The meaning “incomplete realization”, which is realized by “~ カケル” can also be realized by “~ ヨウトスル” and they are interchangeable. (5) “~ カケル” and “~ ヨウトスル” combine with continuous verbs and momentary verbs, but they don’t combine with state verbs and verbs of the 4th kind. As he whole, “~ヨウトスル” combines with most agentive verbs and non-agentive verbs that shows changes, while there are many verbs “~ カケル” cannot be combined with for the constraints in meaning. (6) Though “~ カケル” is difficult to be combined with six kinds of verbs that pointed out in Himeno(1978), “~ ヨウトスル” also does not go with many of them.

      • 재한 조선족 3세를 위한 집단상담 프로그램

        리동철(LI, DONG ZHE) 연세대학교 상담코칭지원센터 2014 연세상담코칭연구 Vol.2 No.-

        본 연구는 재한 중국조선족에 대한 연구논문으로서 국내 거주하고 있는 조선족 3세를 대상으로 이들이 겪고 있는 정체성의 혼란과 문화, 역사관의 혼란을 극복해보고자 연구한 논문이다. 본 논문에서는 먼저 재한 중국조선족에 대한 연구의 필요성을 제기하고, 재한 중국조선족에 대한 이해를 돕고자 중국조선족의 형성과 역사를 바탕으로 이들을 소개하고 이해하는 측면으로부터 시작하였다. 그 다음으로 현재 재한 중국조선족 3세의 자아정체성과 자아존중감의 회복과 증진을 목적으로 집단상담 프로그램을 개발하여, 놀이치료의 일환으로 각종 의미 있는 놀이와 나눔을 통하여 집단정체성을 확립하고, 자신의 삶에 대한 긍정적인 요인들을 발굴하고, 자신들에게 특별히 부여된 사명과 존재의식을 확립할 수 있도록 돕고자 했다. This research paper is a study on the third-generation of Chinese-Korean people living in Korea and it explores the possible breakthroughs to resolve their identity crisis as well as cultural and historical confusions that they might be experiencing. This research foremost purposes are: First, to explain the need for a study of Chinese-Korean people in Korea to be conducted; second, to present this ethnic group in light of their emergence and history; and last, to facilitate overall understanding of the subject. Then, it examines the present states of things for the Chinese-Korean families their third-generational offspring. This research’s aim is to propose ways to successfully assist them by devising a group-counseling program for the recovery and further development of their selfidentity, conducting play therapies for them to establish collective identity through games and group activities, and finally helping them to discover meaning and purpose in their lives.

      • KCI등재

        非母語話者の誤用と誤訳に関する一考察 ― 中国語母語話者の中日誤訳を中心に ―

        李東哲 단국대학교 일본연구소 2021 일본학연구 Vol.64 No.-

        지금까지 언어학 분야에서의 오용과 오역은 완전히 다른 범주에 속하고, 그 개념도 다르다고 간주되어 왔다. 그 이유의 하나는 오늘날에 이르기까지 오용 분석에 있어서 모어 화자와 비모어화자를 구별하지 않고 일률적으로 같은 오용 분석이라는 큰 틀에서 동등하게 보아 연구해 왔기 때문이다. 그러나, 자세히 살펴보면 오용 분석에 있어서 모어 화자와 비 모어 화자의 사이에는 현저한 차이가 보인다. 따라서 오용과 오역 문제에 있어서도 이러한 차이를 인식하여 생각하고 분석을 해 볼 필요가 있다. 일반적으로 통역이나 번역을 할 때 모어 이외의 언어를 모어로 번역하는 과정과 모어를 기타 언어로 번역하는 과정이 있는데, 기타 언어를 모어로 번역할 때는 기타 언어의 뜻과 그 언어의 문화적인 배경을 숙지한다면 오역이 나타날 확률이 대체적으로 거의 없거나, 매우 적다. 반대로 모어를 다른 언어로 번역할 때는 양상이 완전히 다르다. 다시 말하면 모어를 다른 언어로 번역할 때는 자기 모어에 대한 부정확한 이해는 거의 없거나 매우 적겠지만, 다른 언어로 번역된 번역문에는 문제점이 많이 나타날 수 있다는 점이다. 이러한 문제점은 대부분 언어의 부정확한 사용으로 나타난다고 볼 수 있다. 본 논문에서는 중국어 모어 화자의 중일 번역에 있어서의 오역 현상을 둘러싸고 번역이론과 중일 번역의 실제 용례에 대한 분석을 통하여 일본어 비모어화자의 오역은 단순한 오역이 아니라, 오용에 더 가깝거나 오용의 일종이라는 점을 제기하고 앞으로의 오용연구에 있어서도 이러한 점을 감안해야 한다는 점을 강조했다. Until now, error and mistranslation have been considered different concepts and categories. One of the reasons is that till now, native Japanese speakers and Non-native Japanese speakers have been given the same treatment in large scheme of error analysis. But on second thought there are noticeable differences in error analysis between them, thus, we should study the differences aiming at error and mistranslation. Generally speaking, when translating, there is a process that people translate a language into mother tongue and translate mother tongue into a language. It will be less or none potential for errors when translating a language into mother tongue, if we have fully aware of its culture background and meaning. On the contrary, when translating mother tongue into another language, it will be completely different. In other words, there will be less or none wrong understanding of mother tongue when translating it into another language, however, we cannot deny that in a translation with other language, there will be several errors because of error. In this thesis, by analyzing translation theories and the practical examples of Chinese-Japanese translation, the writer will put forward an idea that misinterpreting of non-native Japanese speakers is close to error or a form of error and it is necessary to give consideration to above-mentioned situation in upcoming research about error.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼