http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
류재민(Jae Min Ryu),김동일(Dong LI Kim),제승훈(Seung Hun Che) 한국항해항만학회 2006 한국항해항만학회 학술대회논문집 Vol.1 No.-
본 논문에서는 센더스트를 이용한 적층형 전파흡수체를 제안하였다. 적층형 센더스트 전파흡수체는 S-Band에서 10 dB 대역폭이 확장되었다. 그리고 우리는 적층형 센더스트 전파흡수체에 수산화알루미늄의 혼합 효과를 연구하였다. 그 결과, 수산화알루미늄을 혼합한 적층형 센더스트 전파흡수체는 수산화알루미늄을 혼합하지 않은 적층형 센더스트 전파흡수체와 비교해서 S-Band에서 10 dB 대역폭이 확장하였다. In this paper, Multi-layer EM wave absorbers using Sendust are presented. The bandwidth of the Multi-layer Sendust EM wave absorbers over 10 dB is extended in S-Band. And we investigated the mixing effects of Al(OH)3 on Multi-layer Sendust EM wave Absorbers. As a result, the Multi-layer Sendust EM wave absorbers mixed with Al(OH)3 showed a extended bandwidth over 10 dB compared with non-mixed Multi-layer Sendust EM wave absorbers in S-Band.
부인두강에 발생한 제 2새열낭종 1례 - 편도주위농양으로 오인된 증례 -
김보형,류재민,정순섭,김요한,Kim, Bo-Hyung,Ryu, Jae-Min,Chung, Soon-Sup,Kim, Yo-Han 대한기관식도과학회 2002 大韓氣管食道科學會誌 Vol.8 No.2
Branchial cleft cysts are most common neck masses in adults. Most are second branchial cysts, which occur in the neck, anterior to sternocleidomastoid muscle at the mandibular angle. Rarely these cysts may be present in the parapharyngeal space. We report a case of a second branchial cleft cysts in the parapharyngeal space of 32-year-old female, which was misdiagnosed as peritonsillar abscess. It was excised via transoral and transcervical approach.
장형규,원유집,류재민,심준석,세르게이 볼데브,Jang, Hyung-Kyu,Won, Yoo-Jip,Ryu, Jae-Min,Shim, Jun-Seok,Boldyrev, Serguei 한국정보과학회 2006 정보과학회논문지 : 시스템 및 이론 Vol.33 No.1
지능형 디스크는 이전에 호스트 프로세서에서 수행되던 입출력 관련 연산 작업을 디스크 상에서 수행함으로써 전체적인 입출력 성능을 향상시킬 수 있다. 하지만, 현 시점에서 입출력 시스템이 가지는 한계와 하위 호환성 문제로 인하여 지능형 디스크를 직접적으로 현실화시키기는 어려워 보인다. 본 논문에서는 기존의 입출력 시스템과 하위 호환성을 유지할 수 있도록 물리적인 섹터 정보만을 이용하여 멀티미디어 부하를 판별하고 이를 기반으로 디스크의 동작을 멀티미디어 재생에 동적으로 최적화시키는 방법을 제안한다. 다양한 입출력 부하로부터 멀티미디어 부하를 지능적으로 분류하기 위해 기계 학습 분야에서 사용되고 있는 부스팅 알고리즘을 사용하였다 부스팅 알고리즘을 통해 구축된 최종 학습기를 이용하여 최근에 발생한 입출력 부하가 멀티미디어 부하라면, 디스크는 보다 많은 섹터를 미리 읽음으로써 멀티미디어 부하에 대한 디스크 활용율을 극대화한다. 이러한 지능형 입출력 서브 시스템을 차후에 멀티미디어 기기에 탑재되는 디스크 드라이브의 내부에 존재시킴으로써 호스트에 부가되는 부하없이 멀티미디어 데이타 재생에 대해 보다 효율적으로 디스크를 구동시킬 수 있다. 또한, 이러한 결과로 저자원 모바일 기기에서 보다 고화질의 멀티미디어를 재생할 수 있게 된다. The intelligent disk can improve the overall performance of the I/O subsystem by processing the I/O operations in the disk side. At present time, however, realizing the intelligent disk seems to be impossible because of the limitation of the I/O subsystem and the lack of the backward compatibility with the traditional I/O interface scheme. In this paper, we proposed new model for the intelligent disk that dynamically optimizes the I/O subsystem using the information that is only related to the physical sector. In this way, the proposed model does not break the compatibility with the traditional I/O interface scheme. For these works, the boosting algorithm that upgrades a weak learner by repeating teaming is used. If the last learner classifies a recent I/O workload as the multimedia workload, the disk reads more sectors. Also, by embedding this functionality as a firmware or a embedded OS within the disk, the overall I/O subsystem can be operated more efficiently without the additional workload.
여말선초 시학사의 구도를 위하여 -방법으로서의 전고(典故)-
김승룡 ( Kim Seung-ryong ),류재민 ( Ryu Jae-min ) 한국한문학회 2017 韓國漢文學硏究 Vol.0 No.65
이 글은 여말선초 시학사의 구도를 준비하기 위한 방법을 모색하고자 하였다. 기존 시학사의 구도는 하나의 線을 이루지만, 그것이 개별 작품을 통해 구체적으로 검증해 낼 수 있는지는 확실하지 않다. 더구나 여말선초는 일찍이 하나의 흐름으로 파악되어 본 적이 없는 바, 전철을 밟지 않고 새롭게 준비될 방법이 필요하다. 이에 여말선초 시인으로 꼽히는 유방선을 중심에 놓고, 시학전통의 계승과 단절을 읽는 방법으로 `典故`를 주목하였다. 유방선은 고려말의 이색ㆍ이숭인ㆍ권근ㆍ변계량(`선배`)의 계보를 이어 받아, 서거정ㆍ 이승소ㆍ성간(`후배`) 등 조선초를 대표하는 문인들을 길러내었다. 유방선은 창작에 있어 표절 혐의를 받을 정도로 앞선 이들의 시문을 적극 차용했는데, 이는 그가 선배들의 시적 성취를 계승해 자신의 창작의 근거로 삼았음을 보여준다. 실제 작품을 통해 검증한 결과, 유방선이 선배의 시적 성취를 차용하여 후배에까지 전수된 시적 표현이 있는 반면, 후배에게 선택받지 못한 표현도 있음을 확인할 수 있었다. 특정한 시적 표현이 계승되고 단절되는 사이에서 유방선이 연결고리 역할을 했던 것이다. 한시에 있어 전고를 관류하는 핵심원리는 `번역`이라고 할 수 있다. 고려들은 전고 를 번역함으로써 전고 출발지의 서사를 전유하였고, 이는 `또 하나의 전통`(`한국적 전고`)이 되어 그들의 창작을 풍요롭게 했다. 그 창작은 다시 `또 하나의 전고`가 되었고, 조선인들은 이 전고를 번역하여 그들의 시공간에서 창작하였다. 이처럼 전고의 계승과 단절은 새로운 전고의 창신과 파괴로 이어지면서 한반도의 시학사를 구성하고 있었던 것이다. 차후 `전고와 번역`을 화두로 하여 한국한시사의 맥락을 찾고, 그 시적 전통의 계승과 단절을 추적할 수 있기를 기대한다. The purpose of this study is to find a way to newly construct history of poetics in late Goryeo and early Joseon. In the event of understanding composition of the poetry history through the existing way, the big stream can be comprehended but it cannot be confirmed that it applies to individual works. Particularly, a new way is required for this since it has never been figured out as a single stream in late Goryeo and early Joseon. This study will try to grasp the meaning of the succession and discontinuity of the poetic tradition through the `authentic precedent` based on a model of the poet, Yu Bang-Sun in late Goryeo and early Joseon. Yu Bang-Sun inherited the genealogy of Lee Saek, Lee Sung-In, Kwon Geun, and Byeon Gye-Ryang in late Goryeo, and brought up the literary persons who are representing Seo Geo-Jeong, Lee Seung-So, Seong Gan in early Joseon. Yu Bang-Sun has actively borrowed the works of his predecessors, enough to be accused of plagiarism when creating poetry. This shows the basis of his own creation by succeeding in the poetic achievements of his predecessors. As a result of verifying through actual works, the poetic tradition borrowed by Yu Bang-Sun continued to the next generations and stopped at him. Yu Bang-Sun played the role of connecting link while the tradition of the poetry history was succeeded and discontinued. The core principle of the authentic precedent in terms of Chinese poem is "translation". Authentic precedent translated by Goryeo`s authors has become a `new tradition` (`Korean authentic precedent`) and enriched their creative work. The creations that were born in such way became `authentic precedent` again. The authors of Joseon made their own creations through translating this new authentic precedent. Thus, the history of Korean poetics was made up through succession and discontinuity of authentic precedent. It is desired that we will find out the context of history of Korean poetics and keep track of the succession and disconnection of the poetic tradition based on the keyword of `authentic precedent and translation` in the future.