http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
라우런스 드 프리스 (재)대한성서공회 성경원문연구소 2008 성경원문연구 Vol.- No.23
. 성경 번역을 포함해, 번역된 본문에는 그 번역본을 사용하는 공동체를 위한 특 정한 기능이 있다. “성경”의 전통을 기반으로 하고 공동체를 기반으로 하는 성 경 번역의 경우, 이 기능들은 번역의 형식과 유형을 결정한다. 이 글은 신앙인 공 동체를 위해 성경 번역이 갖는 종교적 역할과 번역된 성경의 텍스트적, 경전적, 문체적, 그리고 파라텍스트적 특징들을 논한다. 번역학 학문 분야의 관점에서 성경에 대한 공동체적 신학은 성경 번역의 학문 적 질을 위협한다기보다는 선택과 다중해석성이라는 번역 문제를 해결하는 데 본질적이며 창조적인 기여를 한다. 학계의 역할은 잘못된 번역을 제외시키고 원본에 대한 학문적 분석에 의해 정 당화된, 가능한 번역들의 범위를 정하는 것이다. 그러나 정당화된 선택의 범위 내에서 이미 주어진 번역 해결책 중 하나를 선택하는 것은 학문적 기반 위에서만 되어질 수 있는 것이 아니다. 정당화된 다양한 번역들의 선택에 대하여 원천 본 문(source text)은 침묵하기 때문이다. 그러므로 번역자가 대상 공동체(target communities)를 위한 성경 번역의 종교적, 문화적 기능에 관심을 갖는 것은 해석 학적으로, 또 번역학적으로 필요불가결한 것이다.