http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
노경덕(盧璟德) 한국역사연구회 2020 역사와 현실 Vol.- No.115
This paper is an academic attempt to set the starting point of contemporary history in the world. In defining the concept of contemporary history, the paper follows the position of Geoffrey Barraclough that it begins with the emergence of the institutions, systems and phenomena that have been making direct impacts on our present time. Based on the widely embraced notion that globalization and its challenge constitute the major contour of our era, the paper argues that they became world history phenomena after the Russian Revolution. The Revolution has generally not occupied such a crucial place in the modern historiography, as it has been treated not as a global but Russia’s event for a long time. However, the contemporaries like Lenin and other intellectuals, especially in the colonial world, had never failed to see the event as one with strong global implications. By revealing their views and perceptions of the Russian Revolution, this paper posits that the Revolution was made possible by their understanding of the global contradictions often called imperialism and spawned the world-wide anti-imperialist movements. Given that the present days are still defined by globalization and its challenges, the Russian Revolution marked the beginning of our time, that is, contemporary history.
노경자(盧京子) 한국국학진흥원 2017 국학연구 Vol.0 No.32
이 글은 강정일당이 남긴 척독 82편을 중심으로 척독의 특징과 삶의 의미를 살펴본 것이다. 척독은 그녀가 남편 윤광연에게 학문을 권하고 독려하거나 사회생활에 대하여 충고한 내용들이 주를 이루고 있다. 강정일당은 남편에게 믿을만한 의논의 상대자이자 충실한 조언자로서 삶의 길잡이 같은 존재였다. 남성의 학문토론장에 직접적으로 참여할 수 없었던 강정일당은 학문을 할 수 있는 방법으로 척독을 이용하였다. 강정일당은 조선시대가 요구하는 여성으로서 역할을 적극적이고 충실하게 실천하면서도 틈틈이 많은 서적들을 읽고 탐구하였다. 또한 그녀는 배운 바를 일상생활에서 실천하며 살고자 했다. 도의 경지에 이르기 위해서 수신과 수양을 기본으로 하였으며, 사소한 것에도 예를 지키고자 하였다. 그녀는 학문의 깊은 뜻을 몸소 실천하며, 한 인간으로서 주체적으로 살아간 여성이다. This journal looked into characteristics and meaning of life appeared in ChuckDock based on 82 pieces of ChuckDock that Gang Jeongihldang left. ChuckDock mainly consists of encouragement for learning and advices about social life to her husband, Yun Gwangyeon. Gang Jeongihldang was both a guide for her husband"s life and a reliable partner to discuss with as a faithful adviser. Due to the circumstance that women were not able to participate in men’s discussion, she used ChuckDock in this case as a way to keep her study. She not only faithfully fulfilled the role of women in Chosun society also pored over a lot of books in spare time. Furthermore, she tried to practice what she learned in daily life. In order to reach the stage of saint, Gang Jeongihldang basically followed moral and mental culture and tried to be well-mannered in any events. She was a woman who put profound meaning of study into action, and lived independent life as a human.
한글편지로 본 공주들의 삶에 대한 고찰 - 17~19세기 효종·현종·숙종, 순조 대 왕실가족 간의 편지를 중심으로
노경자(盧京子) 한국국학진흥원 2021 국학연구 Vol.- No.45
본 연구는 한글편지를 통해 공주들의 실제적 삶을 살펴본 것이다. 왕실에서는 하가下嫁한 공주들의 신변에 일어나는 일상사를 공유하며 희로애락을 함께 하는데, 한글편지를 보면 왕실가족 간의 돈독한 정을 주고받는 모습이 확인된다. 공주는 결혼하기 전 궁궐에서 다양한 여가생활을 즐기는 한편 한자와 한글을 익혔다. 공주들은 한자를 알았지만 일상적으로 사용하는 문자는 한글이었다. 또한 부왕이 직접 딸의 작문수업을 이끌거나 왕비인 어머니가 공주의 서체를 손수 지도하였다. 공주는 혼례 후 별도로 마련된 살림집에서 결혼생활을 했다. 때문에 왕실에서는 공주를 위해 집을 지어주거나 사주었는데, 그 과정에서 각종 폐단이 발생하기도 했다. 공주도 결혼을 하면 아들을 낳아야 하는 책임과 의무감이 뒤따랐다. 부왕이 아이를 잃은 딸의 슬픔을 공감하고 다독거려주는 자상한 아버지의 모습이 편지에 나타나는데, 이는 왕이 공주에게, 남성이 여성에게 보낸 왕실 한글편지 중 유일하다. 공주는 화려한 집과 넉넉한 경제력으로 삶을 풍요롭게 지낼 수 있었다. 하지만 정치적·시대적·개인적 상황에 따라 공주들의 삶과 죽음을 대하는 방식이 달라졌다. This study examined the actual life of princesses through Hangul letters. In the royal family, we share the daily life of the married princesses and share the joy and sorrow. In the Hangul letters it is confirmed that the royal family is exchanging strong affection. Before marriage, the princess enjoyed various leisure activities in the palace and learned Chinese characters and Hangul. The princesses knew Chinese characters, but the characters they used routinely were Hangul. In addition, the father led his daughter"s writing class directly or the mother, who was a queen, directly led the princess"s typeface. The princess married at a separate house after the wedding. Therefore, the royal family built or bought a house for the princess, and various kinds of closure occurred in the process. The princess also had a sense of responsibility and duty to have a son when she married. The letter shows the image of a caring father who sympathizes with and repents of the sadness of his daughter, who lost her child, which is the only royal Hangul letters sent to the princess by the king and to the woman by the man. The princess was able to enrich her life with a colorful house and generous economic power. However, it was found that the way of dealing with the lives and deaths of princesses was changed according to political, time and personal circumstances.