http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
스티브 버네킹(Steve Berneking),김형동(번역자) 대한성서공회 2017 성경원문연구 Vol.- No.41
번역학자들은 이 분야에서 번역사회학의 출현으로 이어지는 명확한 “사회적” 전환을 최근에 인지하였다. 번역사회학은, 사회적, 문화적 차원의 환경 안에 위치하여, 복합적 역할을 감당하고 의미를 절충하는 사회적 존재로서의 번역자의 마음/정신(mind)에서 번역이 일어난다는 점을 인식한다. 번역사회학은 그 초점을 텍스트에서부터 번역자들, 그들의 역할, 사회적 네트워크, 그리고 사회에 미치는 지속적 영향으로 전환시킨다. 본 연구 논문에서 필자는 구체적으로 번역사회학의 출현에 초점을 맞추어 번역학에서의 몇몇 최근의 논의들을 검토하고자 한다. 이 연구 논문의 목적은 성서번역자가 속해 있고, 그 안에서 번역이 수행되는 경쟁적 사회적 네트워크들을 어떻게 재확정할 수 있을지를 탐구하는 것이다. 필자는 번역사회학의 도움으로 말미암아 우리가 사회적으로 건설된 그리고 건설적인 행위자로서, 동시에 텍스트를 생산하고, 의미를 만들어 나가는 번역자의 핵심적 역할을 더 잘 알게 된다고 주장한다.
요한복음 2:4의 Γύναι 용법에 대한 유진 나이다의 견해
거트M.네퍼(Gert M. Knepper),김형동(번역자) 대한성서공회 2016 성경원문연구 Vol.- No.39
이 연구 논문은 요한복음 2:4에 있어서 γύναι의 용례에 대한 유진 나이다의 견해와 상응하는 논의들이 50여년 이상에 걸쳐 변화해 온 방식을 고찰한다. 그는 한편으로 지탱할 수 없는 그의 견해에 대한 점차적으로 더욱더 시시각각 변하는 논의들을 만들어 내었지만, 다른 한편으로는 서서히 이 특별한 호칭이 지닌 좀 더 부드러운 뜻을 선호하는 것 같다. 본 논문은 이 문제에 대한 최근의 견해들을 요약하고, γύναι의 번역에 대한 논평으로 마무리한다.