RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        식물의 혼과 플라톤의 채식주의

        김유석(Iouseok Kim) 철학연구회 2015 哲學硏究 Vol.0 No.111

        In the Timaeus, Plato describes the composition of various kinds of soul. It is the Demiurge who, making the sensible world, devotes himself to the making of the souls. He constitutes the world soul, the souls of stars and human souls. Since the Demiurge is good and excellent, his creatures are also good and excellent. That is the reason why human souls are immortal and divine. Only the souls of plants are made by the star-gods, the assistants of the Demiurge. Since the star-gods are inferior to the Demiurge, their creatures are also inferior to the those of the Demiurge. That is the reason why the soul of the plants are mortal. Moreover, Plato says that plants are created by the gods as the food of human beings. In other words, the survival of human beings is the raison d`etre of the plants. His description on the plants makes us suppose that Plato was taking a vegetarian position, even though he did not express it clearly. According to Plato, animals are not the creature of gods but the result of the metensomatosis of degraded human souls. In that case, eating animals has an implication of cannibalism, because the animals have also the human soul.

      • KCI등재

        해석(解釋)과 전용(轉用)의 사이에서 - 키케로의 『티마이오스』번역에 나타난 철학적 변용의 모습들 -

        김유석(Kim, Iouseok) 한국서양고전학회 2020 西洋古典學硏究 Vol.59 No.1

        본 연구의 목적은 플라톤의 『티마이오스』에 대한 키케로의 라틴어 번역을 검토하는 가운데, 그리스 철학이 로마인들에 의해 해석되고 수용되는 과정과 방식을 이해해보려는 것이다. 키케로는 자신의 저서 곳곳에서 그리스 철학의 용어들을 라틴어로 번역하고 싶다는 욕구를 드러내곤 했다. 그의 이러한 욕구는 그저 그리스인들의 사유를 수동적으로 모방하고 답습하려는 것이 아니라, 보다 적극적인 해석과 비판적인 평가를 통해 능동적으로 자기화하려는 의도였다. 본 연구는 키케로의 『티마이오스』번역을 통해서 그리스 철학이 라틴화되는 과정의 주요한 측면들을 살펴보고자 하는 것이다. 이를 위하여 본 연구에서는 플라톤의 『티마이오스』와 키케로의 『티마이오스』에 나타난 도드라진 차이점들을 검토해 볼 것이다. 그것들은 대화의 극적인 형식, 그럼직한 이야기 로서의 우주론, 가지적 형상과 물질의 관계, 신적인 제작자(데미우르고스)의 위상 변화, 그리고 경험적 인식을 바라보는 태도를 중심으로 진행될 것이다. The aim of this paper is to understand the tradition of Roman reception of Greek philosophy by examining the way of Cicero’s Latin translation of Plato’s Timaeus. In his works, Cicero revealed his desires to translate Greek philosophical terms into Latin. But his desire was confined neither in the passive following of Greek thought nor its imitation. Rather his desire was focused on the philosophical appropriation by way of active interpretations accompanied with critiques. By examining and analyzing Cicero’s translation of Timaeus, I in this paper expect to reveal some important aspects of the Latinization of Greek philosophy. To do so, this paper will bring into focus some essential differences between Plato’s Timaeus and Cicero’s translation of it. Those differences will be examined in the dramatic form of both dialogues, the nuance of likely story (or the meaning of probability), the relation between intelligible forms and matters, the disappearance of divine craftsman (demiurge), and the different attitudes on empirical knowledge.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼