RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        브렉시트(Brexit) :‘유럽연합 ’의 언어다양성 이념과 프랑스어의 위상

        김병욱 ( Kim Byung-ook ) 한국프랑스어문교육학회 2016 프랑스어문교육 Vol.55 No.-

        En juin dernier, les Britanniques ont décidé de quitter l'Union Européenne par le référendum national, et le ‘Brexit’ fournit une bonne occasion de réfléchir sur des problèmes que cache l'Union, y compris des questions langagières. Il y a dans l'Union Européenne 24 langues officielles qui représentent 28 pays membres ; les trois langues, l'anglais, le français et l'allemand, servent historiquement de principales langues de travail de l'Union. Le français était au premier rang des langues aux premiers jours, mais il a dû céder à l'anglais, au cours du temps, sa première position de langue de travail. Il s'ensuit que l'anglais s'utilise actuellement dans la majeure partie des activités de l'Union et en plus il exerce une grande influence sur la vie quotidienne des citoyens bruxellois, même sur celle des Européens. Nous avons examiné dans ce travail si l'anglais continuera à garder sa place de langue privilégiée, si le français retrouvera sa ‘gloire’ du temps passé, et si l'Union Européenne atteindra son but de ‘diversité des langues et des cultures’, après le départ des Britanniques de l'Union Européenne. Après avoir examiné la situation langagière depuis la fondation de l'Union jusqu'à aujourd'hui, nous sommes parvenus à dire que le Brexit ne causera pas un grand changement de la situation actuelle. C'est parce que l'anglais, tant pénétré dans toutes les couches de la société européenne, n'est plus une langue propre des Britanniques. Compte tenu de cette situation, le français aura beaucoup de peine malgré ses efforts, de récupérer ses forces qu'il a perdues auparavant. L'anglais va encore étendre son aire d'influence au lieu de se rétrécir, dans tous les coins de la vie européenne. Quant au français, pour sa part, il est bien important qu'il concentre tous ses efforts pour ne plus reculer d'une part et pour réaliser l'idéal de la diversité des langues, donc des cultures de l'Union Européenne.

      • KCI등재

        ‘프랑스어-보편언어’지향의 이면(裏面) - 18세기의 사례를 중심으로

        김병욱 ( Kim Byung-ook ) 한국프랑스어문교육학회 2019 프랑스어문교육 Vol.67 No.-

        프랑스는 역사적으로 자국어 중심의 언어정책을 펼쳐 왔다. 16세기 프랑수아 1세의 「빌레르-코트레 칙령」과 뒤 벨레의 「프랑스어의 옹호와 선양」은 국가의 언어생활의 길잡이 구실을 하였다. 국가 언어의 자리에 오른 프랑스어는 17,8세기에 유럽의 ‘보편 언어’ 위상을 확보하였으며, 상당 기간 유지된 이 위상은 혁명기를 전후하여 큰 변화를 맞게 되었다. 베를린 아카데미는 1782년 프랑스어-보편 언어의 위상에 대하여 콩쿠르를 열었는데, 프랑스인 리바롤과 독일인 슈밥이 공동 수상자로 선정되었다. 그런데 프랑스어 찬양 일색의 논지를 전개한 리바롤과 달리 슈밥은 프랑스어의 위상을 인정하면서도 영어의 존재를 부각한다. 또 롤랑은 1789년 4월에 한 연설에서 이 문제를 다루는데, 그는 더 강한 논조로 프랑스어의 보편 언어 위상을 부정하고 영어가 그 자리를 대신할 자격을 갖추었음을 주장한다. 이들은 특히 언어 외적 요소들을 근거로 삼아 사회언어학의 관점에서 언어의 위상을 살펴보고 있다. 이들은 ‘프랑스어-보편 언어’라는 공식을 부정하고 영어의 존재를 부각하면서 주목을 받았다. 슈밥과 롤랑의 논문은 200여 년 뒤에 전개될 현대 사회의 언어 주도권 문제를 내다보고 있다. 또 ‘언어 갈등’을 지양하는 ‘새로운 언어-보편 언어’의 움직임과 현대적 관점에서 ‘언어 평등’을 지향하는 다언어사용주의에 대한 관심을 환기하고 있다. La France pratique toujours une politique linguistique nationale axée sur sa propre langue. Au XVI<sup>e</sup> siècle, l'« Ordonnance de Villers-Cotterêts » et la « Défense et Illustration de la langue française » ont servi de guide à la vie linguistique du pays. Le français, ensuite, s'est montré comme « langue universelle » de l'Europe ; cette phase a duré jusqu'à la période révolutionnaire. L'Académie de Berlin dans un concours sur le thème du « français-langue universelle » en 1782/84, a choisi Rivarol et Schwab comme co-lauréats. Différemment de Rivarol qui n'a fait que des éloges du français, Schwab a reconnu le statut du français-langue universelle et a prévu la possibilité de l'anglais d'y accéder. Roland, lui, a nié le statut du français d'un ton plus virulent dans un discours en avril 1789 ; il a affirmé que l'anglais était qualifié pour remplacer le français. Ils ont prévu l'hégémonie linguistique de la société moderne. Nous pouvons de là justifier l'avènement des « langues nouvelles » contre des conflits langagiers et la raison d'être du « multilinguisme » pour l'égalité.

      • KCI등재

        식민 후 사회의 언어 선택과 글쓰기 : 프랑스어권 아프리카와 안틸레스

        김병욱 ( Kim Byung-ook ) 한국프랑스어문교육학회 2017 프랑스어문교육 Vol.59 No.-

        Ce travail a pour but, d'examiner les attitudes linguistiques chez les penseurs et écrivains dans les sociétés post-coloniales, en Afrique et aux Antilles. Là, suite à la domination coloniale de la France, on utilise plus de deux langues, langue(s) nationales/créole et français. Cela leur a posé et pose encore des problèmes à la fois linguistiques et culturels, à savoir, Écrire en quelle langue ? La question n'est pas si simple à répondre parce que la langue est à considérer à plusieurs niveaux. Ce qui nous a préoccupés tout au long de ce travail, c'était de voir comment agir ces penseurs et écrivains pour montrer le rapport de l'identité nationale et des langues. Suite à notre examen de la question dans leur écriture, nous sommes parvenus à dire que la langue nationale n'est plus considérée comme un moyen absolu de manifester l'identité nationale. L'égalité « langue nationale = identité nationale » ne fonctionne apparemment plus chez eux. Beaucoup d'entre eux inconsciemment ou non, utilisent le français, mais il y en a certains qui reconnaissent la valeur de la langue nationale dans leur écriture. Ce que ces derniers cherchent, c'est plutôt le ‘dialogue’ entre les deux cultures, entre la langue dominante coloniale et la langue nationale. Nous voulons le traduire même si cela est un choix inévitable, comme un désir de participer dans un mouvement de mondialisation, tout en gardant en même temps leur culture et leur langue. C'est bien sûr sur cette écriture que nous avons l'intention de mettre un grand accent. Cela nous donnera un grand accès ouvert au monde entier où règne la diversité.

      • KCI등재

        프랑스 문학 , 지역학 : 프랑스어권 제 3 세계의 민족정체성 추구 - 에메 쩨제르와 『 식민주의 담론 』

        김병욱(Byung Ook Kim) 한국프랑스학회 2001 한국프랑스학논집 Vol.36 No.-

        Ce travail a, pour objectif, d$quot;expliciter un processus de la recherche de 1`identite nationale dans le Tiers-monde francophone. Il s`agit, plus precisement, de celui du monde africain et du monde mtis des Antilles franaises. L`essentiel est de voir queue est la nature de la colonisation, comment le colonise peut reagir devant le colonisrteur, et comment l`homme de culture doit faire pour sauver et diriger son peuple. Nous aeons procede pour repondre toutes ces questions, a notre examen a travers 1`ecriture d`Aime Cesaire : Culture et colonisation L`homme de culture et ses responsabilites et son pamphlet Discours sur le colortialsrne. La notion de negritude a attire d`abord notre attention. Il s`agit dune entreprise de remonter dans le prise par le peuple noir pour retrouver leur culture splendide africaine et la faire revivre dans le present, face a la barbarie de l~Europe colonisatrice. Il s`agit en Somme de faire vivre le peuple noir dans le mondc. a la base de 1`identite retrouvee. Cela nous a impose de considerer le rapport de culture et colonisation suivant la parole de Cesaire. C`esaire affirme que la colonisation efface la civilisation des colonises et aver Fanon, que ?se battre pour la culture nationale, r,`est de se battre pour la liberation de la nation ? C`est la oia interviennent les rasponsabilites de I`homme de culture de diriger son peuple. L`homme de culture des pays colonises s`efforce de retrouver a son people la ?bouche ?perdue. Nous aeons dcrit enfin pour voir comment se dEVeloppent toutes ces remarques Bans les oeuvres d`A. Cesaire, la pratique dc.y 1`ecriture de 1`anti-colonialisme autour du Discours sur le coloni~tisme. Le propos de Cesaire concerne essent,iellernent 1`Europe colonisatrice. La civilisation europeenne est decadente, malade et meme en agonie l`Europe tire a sa fin. Ensuite son ecriture vise l`Amerique, son capitalisme qui etend sa domination sur le monde entier. Il s`ensuit que, est-il evident, le colonisateur se transformera en barbare, en bete, par ses actes colonisateurs destructif`s : tout cela lui revient comme un boomerang. L`important c`est que le Noir doit etre determine, non pas par rapport au Blanc, mais en lui-merne. c` ne sera plus le Blanc qui fait le Noir. C`est le Noir lui-meme qui doit accomplir ses responsabilites. La negation du Blanc. de sa civilisation, de son colonialisme nest pas suffisante, il foot agir pour se liberer lui-meme, pour devenir le maitre de lui-meme. C``est pourquoi Cesaire appelle a la Revolution, revolution proletarienne et des colonises. L`oeuvre de Cesaire devient donc un classique dons le domaine du mouvement liberateur dons le Tiers-monde.

      • KCI등재

        신화, 제의와 관련된 지명 연구

        김병욱(Kim, Byung-Ook) 인천대학교 인문학연구소 2012 인문학연구 Vol.17 No.-

        This study analyzes the history of the coexistence between our Korean ancestors and nature mentioned in myths of Samkukyusa and other literature. While farming and fishing, Korean ancestors experienced hardships and fear caused by nature. Thus they acquired their view of the world that nature and the natural phenomena are beyond their ability to control. Under this view, they relied on gods that governed nature. Our ancestors established a living space for the gods, meeting them there, and performing rituals to show them their highest respect. During the rituals, some balladic dance was incorporated with story telling, all of which lodged itself into the group consciousness of the Korean people. This kind of ritual continued all the year round in an attempt to realize the prayers and desires of individuals and groups. It was through myths and rituals that our ancestors achieved catharsis and could finally coexist with nature. We extracted vocabulary related to these rituals and to the gods who have been the subjects of storytelling in myths and rituals, examining how the vocabulary has been employed in place names since ancient times.

      • KCI등재

        프랑스어 교수 , 학습과 언어간섭현상 1 : 구문 , 형태적 분석

        김병욱(Byung Ook Kim) 한국프랑스학회 1998 한국프랑스학논집 Vol.24 No.-

        Cette analyse a pour but d`examiner les erreurs/fautes d$quot;expression que les tudiants corens commettent lore de leur apprentissage du franais, dans le cadre de 1$quot;enseignement/apprentissage du franais langue tranere. C`est pour prwenir lea erreurs/fautes qu`ils peuvent commettre et les corriger pour assurer un bon apprentissage du franais. L$quot;analyse dea erreura/fautes se peut faire par rapport aux divers lments, linguistiques voire extra-linguistiques Bits social, culturel, etc. Mais nous nous sommes rduits dans notre analyse aux lments strictement linguistiques, laissant de c8t des perspectives extra-linguistiques (ce sera un objet des etudes ultkrieures). Nous aeons d`abord relev des erreurs/fautes en expression franaise, et nous aeons constat que ces erreurs/fautes peuvent constituer une langue de pont , lorsqu`elles apparaissent plusieurs reprises et s`il apparait des influences negative ou positive entre langues. dites interference linguistique. Nous aeons confirmb divers Egards une interference linguistique constante chez nos tudiants. Cette interference jouera un role important soil positif soil n~gatif sur un bon apprentissage du franais et cela constituera un lment essentiel dont nous devons tenir compte pour 1$quot;enseignement efficace du franais langue trangre.

      • KCI등재

        프랑스어 교수 학습과 언어갑섭현상 2 : 어휘 , 의미적분석

        김병욱(Byung Ook Kim) 한국프랑스학회 1998 한국프랑스학논집 Vol. No.

        Cette analyse a pour but d`examiner dans le cadre de lenseignement/ apprentissage du franais langue trangre, les erreurs/fautes d`expression que les tudiants corens commettent lors de leur apprentissage du franais, au niveau de la lexico-smantique. C`est pour prwenir les erreurs/fautes quils peuvent commettre et les corriger pour assurer un bon apprentissage du franais. L`analyse des erreura/fautes se peut faire par rapport aux divers Iments, linguistiques voire extra-linguistiques dits social, culturel, etc. tant donnes qu`une langue est un reflet de la socites (et bien sflr de sa culture) ou elle s`utilise comme moyen de communication, il faut se rendre compte de la ncessitk d`avoir des perspectives extra-linguistiques pour un bon apprentissaee de la langue trangre. Nous aeons confirms divers gards une interference linguistique constante chez nos tudiants. Fais et cela constituera un lment easentiel dont noun devons tenir compte pour 1`enseignement efficace du franais langue trangre.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼