http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
김명학(Kim Myeong-Hak) 한국상품학회 2003 商品學硏究 Vol.- No.29
The final two decades of the twentieth century witnessed a major expansion in futures trading in the nonferrous metals markets all over the world. In spite of the growing importance of nonferrous metals as one of major industrial raw materials. the domestic reserves are not sufficient enough for the need of our economy. Therefore, Korean major companies have been importing most of nonferrous metals from overseas. In this context we focus on the commodity futures markets with a special emphasis on hedging with nonferrous metals futures. This paper is to investigate major structures and mechanisms in nonferrous metals futures markets including LME and COMEX, and to analyze current practices and trends from various kinds of statistical data regarding overseas futures trading, and finally to suggest several propositions for more active utilization. Accordingly the research proceeded in two phases : one is dealing with an extensive review of the futures markets literature, and the other is tracking some strategic implications as well as current situation and trends in nonferrous metals futures trading of Korean economy. Thus, this paper aims to provide the domestic management with practical information, which is hoped to be useful to expand futures business strategically in the country. In conclusion, it goes without saying that our companies need to take part in futures market dealing with nonferrous metals through hedging for stable economic activities and reasonable management. Furthermore, the vulnerable cost structure of our firms can be improved from direct and aggressive participation of overseas futures markets. In addition, the domestic futures market can be effectively managed and well activated sometime in the future.
류나어우(劉눌鷗)의 일본문학 수용 양상 연구- 모더니즘 소설의 번역과 창작을 중심으로
김명학 ( Myeong Hak Kim ) 한국비교문학회 2015 比較文學 Vol.0 No.65
본고는 중국 모더니즘 소설과 외국 소설과의 영향 관계를 규명하는데 그 목적이 있다. 번역 소설집 『색정 문화(色情文化)』와 창작 소설집 『도시의 풍경(都市風景線)』에 대한 세밀한 분석을 통하여, 류나어우(劉□鷗)가 일본 소설을 번역하는 과정에서 어떻게 일본의 모더니즘 문학을 수용하고 그것을 자신의 소설 창작에 활용하였는지 살펴보고자 한다. 구체적으로 말하면 인물 형상과 표현 기법 면에서 수용 양상을 고찰할 것이다. 아울러 류나어우의 문학사적 위상도 재조명하고자 한다. 류나어우는 일본 소설을 번역하는 과정에서 학습하고 터득한 표현 기법을 자신의 소설 창작에 비교적 많이 활용하였다. 그러나 그의 창작 소설에는 변용과 창조적인 면도 적지 않았다. 류나어우가 번역 작품을 선정한 기준은 중국 신감각파(新感覺派)의 발전 방향을 규정하였을 뿐만 아니라, 중국 신감각파와 일본 신감각파 사이에 차이를 형성하게 하는 중요한 요인으로 작용하였다. 요컨대 중국 모더니즘 소설의 형성과 발전 초기에 류나어우는 일본의 모더니즘 문학을 중국에 소개하는 선구자적 역할을 수행하였다. 중국 모더니즘 소설에 관한 논의에서 류나어우의 역할과 영향을 무시할 수 없는 이유가 바로 여기에 있는 것이다. By studying Liu Na-ou’s acceptance and application of Japanese modernism literature in his own works, this paper aims to explore the influence between Chinese modernist novels and foreign novels through the comparison between pornographic culture and urban Landscape. Specifically, by analyzing these works from the two aspects of characters and the techniques of expression, the author reevaluates Liu Na-ou’s significance in the literary history of China literature of modernism. In the process of Liu Na-ou’s novel creation, he adopted not only many techniques of expression mastered during his translation experience, but innovative variations as well. The selection criteria of Liu Na-ou’s translation works not only influence the development direction of Chinese Neo- sensationalism but also become an important reason for the difference between the formation of Chinese Neo-sensationalism and Japanese Neo-sensationalism. In a word, in the formation and early development of China modernist novels, Liu Na-ou played a pioneering role in introducing Japanese modernism literature to China. In the discussion of China modernist novel, we can never ignore the achievements and influence of Liu Na-ou.
쉬츠(徐遲)와 6,25전쟁 문학 -1950년대 초의 르포르타주 작품을 중심으로
김명학 ( Myeong Hak Kim ) 고려대학교 중국학연구소 2011 中國學論叢 Vol.34 No.-
本論文通過對徐遲(1914-1996)在六二五戰爭(the Korean War)期間創作的報告文學作品的分析, 來考察中國作家對六二五戰爭的認識。這不僅有助於我們從總體上理解六二五戰爭, 而且有助於我們理解在中國現代文學史上風靡一個時期的報告文學創作思潮, 以及徐遲在文學史上的地位。在以六二五戰爭爲素材的徐遲報告文學作品中, 雖然具體描寫了戰爭的慘狀, 但是爲了高揚愛國之心, 爲激發對敵軍的敵愾之心, 使用了誇張法, 加入了虛構成빈。其作品中出現的北韓人經常被描寫成偉大的英雄人物, 同時在描寫人們的不幸時, 爲激發敵愾之心, 常有흔極端的描寫。像這樣, 虛構地敍述事件和人物, 是違反報告文學的創作原則的。這一點顯然降低了其作品的眞實性。以六二五戰爭爲素材的徐遲報告文學作品裏出現的特點, 應該結合中國的政治狀況, 特別是對知識分子的思想改造運動來把握。他迎合國內外形勢和中國共産黨的文學方針, 在其作品裏加入了虛構成빈, 這一點在他20世紀七十年代作品中也受到過指責。
중국 현대 소설 속에 재현된 전쟁, 질병,기아 양상 연구 -1930년대 무스잉(穆時英)의 소설을 중심으로
김명학 ( Myeong Hak Kim ) 고려대학교 중국학연구소 2010 中國學論叢 Vol.28 No.-
據說戰爭、疾病、飢餓是施加於人類頭上的三種原罪或三個敵人。타們經常在人類歷史上一起出現, 使人類陷入更大的不幸當中 極大地影響了整個人類社會。戰爭、疾病、飢餓之間有必然的聯係, 因此타們一起出現幷不是偶然的現象。古往今來 不管나個國家、나個時代, 無不存在反映戰爭、疾病、飢餓的文學作品。本論文關注在中國現代小說裏重現的戰爭、疾病、飢餓等問題, 通過對穆時英小說的分析, 探討作品中重現的戰爭、疾病、飢餓等情況。幷初步探討타們在作品情節的構成和展開之中起著즘樣的作用, 以及作者把戰爭、疾病、飢餓當作小說的素材或主題的原因。由於二十世紀三十年代中國現代主義小說與同時代的無産階級文學有著密不可分的關係, 本論文也試圖探討穆時英的小說與無産階級文學的相互影響關係。