RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        과학기술번역 수업의 실습 최적화에 관한 고찰 : 한국외국어대학교 통번역대학원 석사 과정을 대상으로

        기야메브누아 ( Benoît Guillamet ) 한국프랑스어문교육학회 2020 프랑스어문교육 Vol.68 No.-

        본 연구는 한국외국어대학교 통번역대학원 석사과정의 과학기술번역 수업에서 맞닥뜨리는 여러 문제를 파악하고 실제 수업 방식을 최적화하는 데 목적을 두고 있다. 이에 따라 통번역대학원 석사 교육과정 특성상 고려해야 하는 상황적 제약을 명시하는 한편, 과학기술번역에서 권장하고자 하는 번역 방법론을 제시했다. 또한 방법론에 있어 학습자에게 부족한 것은 무엇인지, 이러한 방법론을 따르지 않을 시에 어떠한 오류가 발생할 수 있는지를 구체적인 사례와 함께 논하였다. 이와 더불어 상황적 제약에 알맞은 교육목표를 설정하였으며, 수업에서 관찰된 점을 비추어 볼 때 교수자가 적용할 수 있는 네 가지 수업모형을 명시했고, 수업모형에 따른 장점 및 단점을 교수자와 학습자의 관점에서 각각 기술했다. 아울러 관찰된 문제를 해결하기 위하여 몇 가지 제안을 제시하였다. 본고에 소개한 번역방법론과 각 수업모형은 과학기술번역뿐만 아니라 다른 전문번역 분야에도 확대 적용이 가능하다는 점에 그 의의가 있으며 따라서 적지 않은 도움이 될 것으로 기대한다. Notre contribution a pour but d'identifier les diverses problématiques rencontrées lors du cours de traduction de contenus scientifiques et techniques à l'école d'interprétation et de traduction (GSIT) de l'université Hankuk d'études étrangères (HUFS) de Séoul. Nous avons mis en lumière des contraintes d'ordre contextuel d'une part et avons présenté d'autre part la méthodologie de travail que nous recommandons dans ce contexte, en quoi elle fait défaut aux apprenants et la nature des erreurs que son non respect peut engendrer. Nous avons cherché à préciser la nature des choix pédagogiques à adopter au regard de nos observations, avons proposé quatre méthodologies de travail en évoquant leurs avantages et inconvénients respectifs du point de vue de l'enseignant et des étudiants, et avons émis quelques suggestions pour remédier aux problèmes observés.

      • KCI등재

        프랑스어 고급 학습자 발음 교정 방안 -한국외국어대학교 통번역대학원 석사 과정 대상으로

        기야메브누아 ( Benoît Guillamet ) 한국프랑스어문교육학회 2021 프랑스어문교육 Vol.72 No.-

        본 논문의 목적은 한국외국어대학교 통번역대학원에서 석사과정을 이수 중인 한국인 프랑스어 학습자의 프랑스어 발음오류 양상과 교정 방안을 논하는 데 있다. 학습자의 오류의 원인은 본교에 입학하기 전 이수한 프랑스어 교육 과정에서의 발음에 관한 미흡한 교육 내용 및 모국어 간섭 현상에서 찾을 수 있으며, 발음에 관한 미흡한 교육은 오류의 화석화 현상에 더욱 큰 영향을 미친 것으로 판단된다. 본 논문에는 한국어 음운체계가 프랑스어의 자ㆍ모음을 발음하는 데 어떤 영향을 미치며 어떤 오류를 유발하는지에 대해 기술하였다. 또한 관찰된 교육적 문제와 음운오류를 바탕으로 올바른 발음 훈련법 및 수업 시간에 제시하는 이론적 설명을 기술함으로써 고급 프랑스어 학습자의 발음오류를 어떻게 교정할 수 있는지에 대한 견해를 밝혔다. 그 중에는 한국어에 대한 이론적 지식을 갖고 한국어를 구사할 수 있는 원어민 한국어교육전공자가 보다 효과적인 발음교육을 제공할 수 있다고 제안하는 내용이 포함된다. 본 논문에서 제시된 내용은 통번역대학원 뿐만 아니라 다른 프랑스어 교육 환경에서도 충분히 적용될 수 있다. Notre contribution a pour but de faire un état des lieux des erreurs de prononciation du français observées chez les étudiants en Master d'interprétation et de traduction de l'université Hankuk d'études étrangères de Séoul (HUFS). À l'origine de ces erreurs, peuvent être incriminées certaines lacunes dans les curriculums suivis par nos étudiants en amont, et l'influence de la langue maternelle par conséquent encore plus visible. Nous avons procédé à un inventaire des erreurs majoritairement observées et avons tenté de fournir des éléments d'explication pour chacune d'entre elles, en mettant en lumière la manière dont le système phonologique du coréen influençait la prononciation des voyelles et des consonnes du français. Ensuite, nous avons fait quelques propositions d'ordre pédagogique de sorte à ce que les apprenants puissent reprendre en main leur système phonologique du français. En plus de proposer des exercices articulatoires et des explications théoriques, nous postulons qu'un enseignant natif ayant de bonnes connaissances théoriques de la langue coréenne et une bonne maîtrise de celle-ci peut jouer un rôle crucial dans la délivrance d'un tel enseignement, ce dernier pouvant trouver une place dans de nombreux contextes de FLE en Corée du Sud.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼