http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
고광윤 한국영어어문교육학회 2004 영어어문교육 Vol.9 No.3
Although the language of Geoffrey Chaucer as part of late Middle English has been discussed by many studies, among which David Burnley (1983) seems to be most remarkable, some aspects of Chaucer's language still need to be better illuminated for a more thorough understanding of not only Chaucer's work and language but also the English language in the late Middle English period. This paper examines the English negation of Chaucer's language, shown especially in his Canterbury Tales, and explains how negation is used in his work, focusing on the three different types of sentence negation and the uses of or and and in the scope of negation.
고광윤 한국영어학학회 2009 영어학연구 Vol.- No.27
Despite the considerably growing interest in corpus linguistics and the use of authentic language data among Korean (English) linguists, only a few weem to be confident about the use of corpora and corpus tools in their linguistic research. This paper takes a close look at (more powerful) WordSmith Tools 4.0 and (more user-friendly) MonoConc Pro 2.2, two of the most useful and readily accessible software packages for corpus-based investigations and linguistic analyses, with an aim to compare their main features, contrasting their merits and demerits, and thereby to help language researchers and teachers to choose the most appropriate corpus tool(s) that will best satisfy their needs.
A Corpus-based Study of Translation Universals in Thesis/Dissertation Abstracts
고광윤,이영희,김동영 한국영어학회 2016 영어학 Vol.16 No.4
Goh, Gwang-Yoon, Lee, Younghee (Cheri) & Kim, Dongyoung. 2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in Abstracts: Centered on the Discrepancies between Translated and Non- Translated Language. Korean Journal of English Language and Linguistics 16-4, 819-849. This article argues that the translated English texts hold particular linguistic properties distinctive from the non-translated English texts on a substantial level. By compiling the purpose-end comparable corpora of translated and non-translated English abstracts of theses and dissertations written by both Korean and American graduates, particular translational instances were examined through the translational predictors pertaining to the four dimensions of the translation universals hypotheses: the simplification, explicitation, normalization, and leveling-out shifts. First, the translated English texts were lexically less diverse and dense and syntactically simplified than the non-translated texts when gauged using the values of STTR, function words, frequency words, and mean sentence length. Second, a high preference for adverbial connectives was indicative of the translational explicitation of the translated texts. Third, the use of high-frequency lexical bundles was overtly recurring and detectable across the translated texts, which signifies the instance of translational normalization. Finally, using the standard deviations of STTR and mean sentence length, the translated texts were found to be less homogeneous lexically and syntactically when compared to translated texts, thus being incompatible with the leveling-out hypothesis. All in all, the results indicate that a variety of translational shifts were salient even though some predictors were not sufficiently feasible to verify the universal features of the translated English texts.
고광윤 한국영어어문교육학회 2004 영어어문교육 Vol.9 No.2
Although the language of Geoffrey Chaucer as part of late Middle English has been discussed by many studies, among which David Burnley (1983) seems to be most remarkable, some aspects of Chaucer's language still need to be better illuminated for a more thorough understanding of not only Chaucer's work and language but also the English language in the late Middle English period. This paper examines the English negation of Chaucer's language, shown especially in his Canterbury Tales, and explains how negation is used in his work, focusing on the three different types of sentence negation and the uses of or and and in the scope of negation.
Choosing a Reference Corpus for Keyword Calculation
고광윤 경희대학교 언어정보연구소 2011 언어연구 Vol.28 No.1
Keywords, which are known to provide a useful way to characterize a text, are usually calculated using two word lists, one from the study corpus (SC) and the other from the reference corpus (RC). Although this notion of keywords has attracted great attention and been employed in many corpus-based language studies, the issue of what constitutes a good or appropriate RC has been left largely untouched, although an RC is generally expected to be larger in size than the SC. This paper looks into how different factors associated with the RC affect the outcome of the keyword calculation of a given SC. The results indicate that genre and diachrony are more important factors to consider than other factors when choosing an RC, especially in that the differences in these two factors, unlike those in other factors such as corpus size and varietal difference, bring about a statistically significant difference in the number of the keywords. Despite the possible effects that the size and composition of the RCs can have on keyword calculation and resulting differences in keyword results, however, keyword analysis is very robust and keywords can be plausible indicators of aboutness, regardless of the RC one chooses. Thus, the aboutness of a text should be interpreted with its possible diversity caused by the use of different RCs in mind.