http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
IN SEARCH OF KOREAN “FEELING” IN KOREAN FUSION MUSIC: THE ROLE OF RHYTHM
계명대학교 한국학연구원 계명대학교 한국학연구원 2006 Acta Koreana Vol.9 No.1
In the last fifteen to twenty years, Korean musicians have interacted intensively with musicians from other countries, resulting in a diverse category of music often referred to broadly as “fusion music” (p’yujŏn ŭmak). A substantial number of Korean fusion music pieces in recent years have not employed Korean rhythms, instead relying solely on the timbre (sound quality) of Korean instruments to give them a “Korean feel.” Many members of the younger generation would identify any music that had a Korean instrumental timbre (e.g., a haegŭm playing with a synthesizer and electric guitar) as “Korean,” even if the rhythm bore no relationship to Korea’s rich rhythmic heritage of changdan. I propose in this paper that the most successful pieces of fusion music, those that represent a true blending of Korean and foreign elements, will reveal a basis in Korean rhythms and that rhythm, more so than timbre, represents a fundamental aspect of musical stylistic identity. Data from a small survey of Korean listeners, rating forty-one fusion examples, are discussed in the paper and lend support to this hypothesis.
AN INTERVIEW WITH PROFESSOR JAMES H. GRAYSON
계명대학교 한국학연구원 계명대학교 한국학연구원 2006 Acta Koreana Vol.9 No.2
James H. Grayson is Professor of Modern Korean Studies at the University of Sheffield, and is the Director of the Centre for Korean Studies there. He is currently President of the British Association for Korean Studies (BAKS), and Vice-President of the Association for Korean Studies in Europe (AKSE). An anthropologist, Professor Grayson is particularly interested in the diffusion of religion, beliefs and ideas across cultural boundaries. Among his monograph publications are Early Buddhism and Christianity in Korea: A Study in the Emplantation of Religion (1985), Myths and Legends from Korea: A Compendium of Ancient and Modern Materials (2001), and Korea, A Religious History: Revised Edition (2002). He has also written numerous articles on the ancient religion in Korea, Korean Christianity, and Korean folklore, which have been published in various journals. Professor Grayson very kindly gave the following interview for Acta Koreana at his office in the School of East Asian Studies at the University of Sheffield on 15 February 2006.
AN INTERVIEW WITH KEVIN O’ROURKE
계명대학교 한국학연구원 계명대학교 한국학연구원 2004 Acta Koreana Vol.7 No.1
Anyone with any interest in Korean literature has come across the name of Kevin O’Rourke. Coming to Korea in 1964 at the age of twenty-four as a member of the Columban Fathers, he received his Ph.D. in Korean literature at Yonsei University and has been teaching at Kyunghee University since 1977. Professor O’Rourke has published countless translations as well as his own poetry. The enormous scope of his work covers both prose and poetry, and extends from the roots of Korean literature in hyangga and Koryŏ kayo through poetry in Chinese up to modern poetry and fiction. His published translations, spanning three decades from the early 1970s to the present, include Ten Korean Short Stories, The Square (Ch’oe Inhun), Our Twisted Hero (Yi Munyŏl), Tilting the Jar, Spilling the Moon (a Poetry Book Society recommended translation), Selected Poems of Yi Kyubo, The Book of Korean Shijo and many others, as well as numerous scholarly articles on Korean fiction and poetry.