RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        일반 논문 : 진체(眞諦)의 상키야 용어번역에 관한 소고 -한역(漢譯)『김칠십론(金七十論)』을 중심으로-

        강형철 ( Hyong Choi Kang ) 한국불교선리연구원 2009 禪文化硏究 Vol.6 No.-

        인도와 중앙아시아 각지에서 중국으로 건너간 초기 역경가들에게는 인도의 언어를 어떻게 중국어로 번역해야할지가 고민거리였다. 여러 역경가들을 거치면서 많은 한역 용어들이 일부는 계승되고 일부는 변경되면서 변천사를 만들어 가게 되었다. 그리고 그와 같은 용어번역이 문제시될 수 있는 것은 비단 불교 용어에서뿐 만의 일은 아니었다. 한역된 방대한 불전들 중에는 불교 외부의 사상, 즉 소위 외도라고 불리던 다른 학파들의 사상이 인용된 수많은 사례가 있으며, 이들 학파 내에서 고유하게 사용되었던 전문용어들 또한 한문용어로 번역되어야 했다. 그 중에서 상키야(Samkhya) 학파는 불전에서 자주 인용되던 학파로서, 그 인용된 사례들은 원본이 현존하지 않는 내용을 담고 있는 경우가 다수 포함되어 있어, 상키야의 연구에 있어서도 귀중한 자료가 된다. 그 중 가장 체계적이고 방대한 서술을 담은 것이 진체(眞諦)(Paramartha, 499~569)가 번역한 『김칠십론(金七十論)』이다. 『김칠십론(金七十論)』은 범본(梵本)으로는 현존하지 않는 주석서를 번역에 포함하고, 그것이 이 Samkhya-Karika의 가장 오래된 주석서로 추측되기 때문에 상키야 교학의 성립사를 연구하는 데 있어서도 중요한 가치를 지닌다. 본고에서는 진제 이전의 역경가들이, 그들이 역술한 불전 내에서 상키야의 학설이 인용되는 부분에 있어서 상키야 학파의 전문용어들을 번역했던 단편들을 살펴보고, 진제의 역서들, 특히 『김칠십론(金七十論)』 내에서 어떻게, 그리고 어떤 이유에서 새롭게 번역되고 있는지를 고찰하고자 한다. 아울러 진제 이후의 역경가들이 그러한 진제의 번역을 어떻게 받아들였는지를 살펴보고자 한다. It was an outstanding problem for the early Buddhist translaters from India and the Central Asia to translate the Indian language into Chinese adequately. The history of the Buddhist Chinese translation had been molded through the translated terms which had been inherited and altered. The terminology of different schools called heretics 外道had also been needed to translate for the reason that varied thoughts from the schools are cited in the many places of vast Buddhist literatures. The 金七十論, the translation of the Samkhya-Karika and its commentary, translated by Paramartha(眞諦) remains only in the Buddhist Chinese collections without any extant Sanskrit version, This the oldest commentary of Samkhya-Karika is a crucial text for studies of Samkhya`s history as well as philosophy. In this paper, I have firstly observed how the main technical terms of Samkhya had been translated and secondly examined how and why the they were retranslated in versions by Paramartha, particularly, in the 金七十論. Furthermore, how other translaters subsequent to Paramartha had taken his works has lastly been studied.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼