RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        韓国における日本語学習者のメール文の特徴 - メール文の開始部と終了部の表現に注目して -

        가네니와구미코,김현주 한국일본어학회 2016 日本語學硏究 Vol.0 No.50

        The purpose of the present study lies in examining the characteristics of sentences in e-mails in Japanese written by Korean learners of Japanese and discovering aspects that require special care in Japanese language education. Data was collected by assigning eight types of e-mail tasks (contact, inquiry, appreciation, refusal, request, apology, etc. ) to ten Korean learners of Japanese of higher language ability, ten Korean learners of Japanese of lower language ability, and ten native Japanese speakers from the same age bracket. From this data, opening and closing expressions in the e-mails were analyzed. According to the results, while native Japanese speakers selected expressions for building good relationships even if they stemmed from sociocultural obligations rather than true feelings and thoughts (“Arigato” and “Osewa-ninaru” in the opening part; “Yoroshikuonegaishimasu” in the closing part, accompanied by a request), Korean learners of Japanese placed weight on greetings, starting any task with “Konnichiwa,” and selected realistic expressions rather than those originating from sociocultural obligations (“Ohenji omachishiteimasu” and “Purezento-o-okurimasu” in the closing part). The results show that teachers should use extra care with students regarding the subtle sociolinguistic differences between Japanese and Korean languages and cultures. 본 연구의 목적은 한국인 일본어 학습자들의 일본어 이메일의 특징을 살펴보고 일본어 교육에 있어서 특히 유의해야 할 점을 찾아내는 것이다. 일본어학습자 상위그룹 10명, 하위그룹 10명, 동일한 연령대의 일본어모어화자 10명을 대상으로 8종류의 메일 테스크(연락, 문의, 감사, 거절, 의뢰, 사죄 등)를 부여하여 데이터를 수집하였다. 그 가운데 메일의 개시부와 종료부의 표현에 주목하여 분석하였다. 그 결과, 일본어 모어화자는 설령 명분상의 표현이라 하더라도 좋은 인간관계를 구축해나가기 위한 표현<개시부→「아리가토 (고맙다)」「오세와니나루(신세지다)」, 의뢰를 수반하는 종료부→「요로시쿠 오네가이시마스(잘 부탁합니다)」>을 선택하는데 비해 한국인 일본어 학습자의 경우는 인사를 중요시하여 어떠한 테스크에서도 「곤니치와(안녕하세요)」로 시작하고 명분상이 아닌 본심을 제시하는 표현 <종료부→「오헨지 오마치시테이마스 (답변 기다리겠습니다)」「프레젠토오 오쿠리마스(선물을 보내겠습니다)」>를 선택하는 것을 알게 되었다. 특히 이와 같은 일본문화와한국문화의 미묘한 차이점에 유의하여 지도할 필요성이 제시되었다.

      • KCI등재

        韓国における日本語学習者のメール文の特徴

        金庭久美子(가네니와구미코),金玄珠(김현주) 한국일본어학회 2016 日本語學硏究 Vol.0 No.50

        본 연구의 목적은 한국인 일본어 학습자들의 일본어 이메일의 특징을 살펴보고 일본어 교육에 있어서 특히 유의해야 할 점을 찾아내는 것이다. 일본어학습자 상위그룹 10명, 하위그룹 10명, 동일한 연령대의 일본어모어화자 10명을 대상으로 8종류의 메일 테스크(연락, 문의, 감사, 거절, 의뢰, 사죄 등)를 부여하여 데이터를 수집하였다. 그 가운데 메일의 개시부와 종료부의 표현에 주목하여 분석하였다. 그 결과, 일본어 모어화자는 설령 명분상의 표현이라 하더라도 좋은 인간관계를 구축해나가기 위한 표현<개시부→「아리가토 (고맙다)」「오세와니나루(신세지다)」, 의뢰를 수반하는 종료부→「요로시쿠 오네가이시마스(잘 부탁합니다)」>을 선택하는데 비해 한국인 일본어 학습자의 경우는 인사를 중요시하여 어떠한 테스크에서도 「곤니치와(안녕하세요)」로 시작하고 명분상이 아닌 본심을 제시하는 표현 <종료부→「오헨지 오마치시테이마스 (답변 기다리겠습니다)」「프레젠토오 오쿠리마스(선물을 보내겠습니다)」>를 선택하는 것을 알게 되었다. 특히 이와 같은 일본문화와 한국문화의 미묘한 차이점에 유의하여 지도할 필요성이 제시되었다. The purpose of the present study lies in examining the characteristics of sentences in e-mails in Japanese written by Korean learners of Japanese and discovering aspects that require special care in Japanese language education. Data was collected by assigning eight types of e-mail tasks (contact, inquiry, appreciation, refusal, request, apology, etc. ) to ten Korean learners of Japanese of higher language ability, ten Korean learners of Japanese of lower language ability, and ten native Japanese speakers from the same age bracket. From this data, opening and closing expressions in the e-mails were analyzed. According to the results, while native Japanese speakers selected expressions for building good relationships even if they stemmed from sociocultural obligations rather than true feelings and thoughts (“Arigato” and “Osewa-ninaru” in the opening part; “Yoroshikuonegaishimasu” in the closing part, accompanied by a request), Korean learners of Japanese placed weight on greetings, starting any task with “Konnichiwa,” and selected realistic expressions rather than those originating from sociocultural obligations (“Ohenji omachishiteimasu” and “Purezento-o-okurimasu” in the closing part). The results show that teachers should use extra care with students regarding the subtle sociolinguistic differences between Japanese and Korean languages and cultures.

      • KCI등재

        日本語メール文に見られる伝聞表現 - 相手からの情報を前提情報とする場合-

        김란미,가네니와구미코,김현주 대한일어일문학회 2019 일어일문학 Vol.84 No.-

        This study examines hearsay expressions quoting information obtained from the other party in e-mail with the objective of inquiry, comparing their usage between native Japanese speakers and non-native Japanese learners. It was found that non-native Japanese learners used hearsay expressions less frequently compared to native Japanese speakers. The reasons for this could be the difficulty of using hearsay expressions for non-natives and a difference between the two in how information is perceived. While native Japanese speakers use ‘toiukotoda’ to show that the information was obtained from the other party, some non-native learners have the tendency to consider information from the other party as pre-obtained information, using expressions such as ‘sitteiru’ or ‘wakaru’, without using hearsay expressions. It may also be possible that they were not taught sufficiently about the usage of ‘toiukotoda’. This study focuses on ‘toiukotoda’ when used to reconfirm information obtained from the other party, and not ‘toiukotoda’ used to mediate information from a third party. It is our hope that these findings may be used to guide learners of the Japanese language in the appropriate usage of ‘toiukotoda’.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼