http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
전기품질 진단 시스템 개발을 위한 인공 신경망 적용에 관한 연구
金珍洙(JinSu Kim),金榮日(Young-Il Kim),金光淳(Kwang-soon Kim),朴錤朱(GiJu Park) 대한전기학회 2007 전기학회논문지 Vol.56 No.8
In this paper, we have studied the power quality(PQ) diagnosis system with the two methods for PQ diagnosis. One to Apply a regulation value in compliance with mathematics calculation, and the other Automatic identification using Neural network algorithm. Neural network algorithm is used for an automatic diagnosis of the PQ. The regulation proposed by IEEE 1159 Working group is applied for the precision of the diagnosis. In order to divide accurate segmentation, the algorithm for a computer training used the back propagation out of several neural network algorithms. We have configured the proto-type sample by using Labview and a programmed Neural Networks Algorithm using with C. And arbitrary electric Signal generated by OMICRON Company's CMC 256-6 for an efficiency test.
金珍我(Kim, Jin-ah) 중국어문학연구회 2017 중국어문학논집 Vol.0 No.102
Literary translation is an artistic and cultural shift between two languages. The cultural differences between the two languages involved in the translation determine irreversibility of literary translation. Since literary translation has distinct characteristics, and more artistic and aesthetic values than other types of translation, it tends to entail a great deal of losses in the process translation. So, there needs to be appropriate compensation for such losses in order to reduce the gap that stems from the cultural and aesthetic differences between the two languages. This paper examined a translation of a short story written by Su Tong based on four principles: 1) principle of necessity, a principle of compensating the target language reader for the content that they would need to have a complete understanding of the translated text; 2) principle of economy, a principle of succinct translation to ensure readability; 3) principle of equivalence, a principle of making compensation by rendering a translation in a form different from the original to ensure semantic equivalence; 4) principle of aesthetics, a principle of materializing the artistic value of the original in its translation. This kind of analysis will help minimize the gap between the source and the target text in literary translation that is attributable to the linguistic, cultural, and artistic differences of the two languages involved, and it could also serve as a guideline for teaching literary translation.
혜강(嵇康) 현언시(玄言詩)에 나타난 비조(飛鳥) 의상(意象) 표현의 화용(化用) 고찰 ― ≪시경(詩經)≫과 ≪초사(楚辭)≫의 화용을 중심으로
金珍喜 ( Kim Jinhee ) 중국어문연구회 2022 中國語文論叢 Vol.- No.108
This paper aims to investigate verse transforming of the image of flying bird in Ji Kang’s metaphysical poems, focusing on Book of Odes and Song of Chu. Through this study, it can be confirmed that verse transforming of Book of Odes and Song of Chu were used in the image of flying bird in Ji Kang’s metaphysical poems. Also it can be defined that this aspect is a characteristic of Ji Kang’s metaphysical poems, which differs from metaphysical poems of Jin Dynasty. This is because existing studies have revealed that metaphysical poems of Jin Dynasty are not related to the form of Book of Odes and Song of Chu. As Ji Kang’s poems represent metaphysical poems of Wei Dynasty, verse transforming of Book of Odes and Song of Chu in Ji Kang’s Metaphysical Poems is a very important rhetoric. The method of verse transforming is a form of borrowing and combining phrase in Book of Odes or imitating the image of flying bird in Song of Chu. In addition, Ji Kang expressed his metaphysics ideology in metaphysical poems through verse transforming of Book of Odes and Song of Chu. That content is about realizing the principles of nature and one’s nature through poetry writing.