http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
박상현,이세일,이윤호,황건,백상호 大韓成形外科學會 1998 Archives of Plastic Surgery Vol.25 No.2
Majority of the medical terminology we are using in Korea originated primarily from the Japanese based on the Chinese characters. Even though we are sharing the common Chinese characters there are significant differences in pronounciation and meaning which may create tremendeous confusion in medical terminology particuIary in plastic surgery field if one simply adapting other country's teminology without proper screening and refining process, which might encourage medical practitioner to use English in their daily clinical activity. The authors carried out a review of the medical terminology in the field of plastic surgery particularly based on clinical applicability. We have listed problems caused by simple adaptation of foreign medical terminology not only in conversational but also in written terminology with its a critique as a viewpoint of native speaker. We have discussed the justification that we have to review the medical terminology to improve our Korean scientific words in plastic surgery. We have also proposed the general direction and principles in revising medical terminology more systematically in order to get an effective results. Finally we have listed several examples to correct the terms which have widely been used erroneously in plastic surgery.