http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
사가르(Sagart)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』중 어휘의 어원(1)
신세리(번역자),변지원(번역자),노혜정(번역자),신원철(번역자),한경호(번역자) 중국어문논역학회 2018 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.43
본고는 사가르(Sagart, 1999)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』의 후반부 15장에서 17장까지를 번역한 것이다. 이 부분은 어휘 어원의 탐색을 목적으로 하는 것으로, 중국어 상고음 어원 찾기의 방법론 및 의의에 대해 설명하는 15장을 필두로 하여, 주제별로 구체적인 단어들의 어원에 대해 논의하였다. 연구 방법론으로서 상고 중국어의 어근과 접사에 대해 논의한 15장 부분에 이어, 16장 인칭 대체사, 17장 수사 부분을 번역하였다. This paper translates chapter 15-17 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999). For this purpose, chapter 15 explains the methodology of Old Chinese etymology and its meaning, the others discuss the etymology of specific words in various themes. This paper translates chapter 15 the methodology of etymologizing Old Chinese words, chapter 16 personal pronouns, chapter 17 numeral specially three.
사가르(Sagart)의 《상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)》 중 어휘의 어원(6)
申世利(번역자),卞志源(번역자),申?哲(번역자),盧慧靜(번역자),韓炅澔(번역자) 중국어문논역학회 2021 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.48
본고는 사가르(Sagart, 1999)의 《상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)》의 후반부 제27장에서 제29장까지를 번역한 것이다. 제27장은 교통운수 중 수레, 배에 대한 내용을 담고 있으며, 제28장은 상업 중 사다/팔다와 가격, 돈, 동전 등에 대한 내용을 담고 있다. 제29장은 쓰기 중 읽다, 쓰다, 중국어 문자, 붓, 먹, 책 등에 대한 내용을 담고 있다. This paper translates chapter 27-29 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999) in Korean. Here translates chapter 27 Transportation chapter27.1 Chariot, chapter27.2 Boat, chapter28 Commerce, chapter28.1 Buy/sell I, chapter 28.2 Buy/sell II, chapter 28.3 Price, chapter 28.4 Money, coin, chapter 29 Writing, chapter 29.1 To read, chapter 29.2 To write, chapter 29.3 Chinese character, chapter 29.4 Writing brush, chapter 29.5 Ink and chapter 29.6 Book.
사가르(Sagart)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』 중 어휘의 어원(3)
盧慧?(번역자),卞志源(번역자),韓炅澔(번역자),申世利(번역자),申?哲(번역자) 중국어문논역학회 2019 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.45
본고는 사가르(Sagart, 1999)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』의 후반부 21장 4절에서 22장 1절까지를 번역한 것이다. 21장 4절 이하는 사람과 친족 관계 중 조카, 외삼촌, 형제자매, 처와 첩, 아들에 대한 내용을 담고 있으며, 22장 1절은 서곡류에 대한 내용을 담고 있다. This paper translates chapter 21.4-22.1 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999) in Korean. Here translates chapter 21.4 nephews and nieces; maternal uncle, chapter 21.5 brothers, 21.6 wives and concubines, 21.7 sons, and chapter 22 agriculture: the cereals especially for millets. The rest of the chapter 22 is to be translated later.
사가르(Sagart)의 《상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)》 중 어휘의 어원(4)
盧慧?(번역자),申?哲(번역자),卞志源(번역자),申世利(번역자) 중국어문논역학회 2020 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.46
본고는 사가르(Sagart, 1999)의 《상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)》의 후반부 제22장 2절에서 제23장 2절까지를 번역한 것이다. 제22장 2절 이하는 농업 중 벼, 밀, 밭에 대한 내용을 담고 있으며, 제23장은 콩류와 차 등 기타 재배 식물에 대한 내용을 담고 있다. This paper translates chapter 22.2-23.2 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999) in Korean. Here translates chapter 22.2 rice, chapter 22.3 wheat, 22.4 field, chapter 23 other cultivated plants with 23.1 beans, and chapter 23.2 tea.
사가르(Sagart)의 《상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)》중 어휘의 어원(5)
韓炅澔(번역자),申?哲(번역자),卞志源(번역자),申世利(번역자),盧慧?(번역자) 중국어문논역학회 2020 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.47
본 본고는 사가르(Sagart, 1999)의 《상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)》의 후반부 24장 1절에서 26장 3절까지를 번역한 것이다. 24장에서는 가축화된 동물, 25장에서는 음식, 26장에서는 금속류에 대한 내용을 담고 있다. This paper translates chapter 24.1-26.3 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999) in Korean. Here translates chapter 24 domesticated animals, chapter 25 food, and chapter 26 metals including dogs, pigs, fowl, horned cattle, goats, sheep, horses, gruel, vegetables, meat, copper, bronze, iron and silver.
사가르(Sagart)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』 중 어휘의 어원 (2)
申?哲(번역자),卞志源(번역자),盧慧?(번역자),申世利(번역자),韓炅澔(번역자) 중국어문논역학회 2019 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.44
본고는 사가르(Sagart, 1999)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』의 후반부 18장에서 21장 3절까지를 번역한 것이다. 이 부분은 어휘 어원의 탐색을 목적으로 하는 것으로, 주제별로 구체적인 단어들의 어원에 대해 논의하였다. 18장 신체부위에 이어, 19장 물질 세상, 20장 야생동물, 21장 사람과 친족 관계 중 3절 자식(친족) 부분까지 번역하였다. This paper translates chapter 18-21.3 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999) in Korean. Here translates chapter 18 body parts, chapter 19 the physical world, chapter 20 wild animals, and chapter 21 mankind and kinship. The rest of the chapter 21 is to be translated later.