RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국어 초급 교재에 나타난 중국어 대조 번역 오류 연구 - 충실성과 가독성을 중심으로

        李璐 어문연구학회 2022 어문연구 Vol.114 No.-

        본고는 번역학의 개념인 충실성과 가독성을 기반으로 한국어 초급 교재에 나타난 중국어 대조 번역 오류를 연구하는 데 그 목적이 있다. 먼저 충실성과 가독성의 개념부터 고찰해보았다. 충실성은 출발텍스트의 내용과 의미를 목표텍스트에서 정확하게 번역한다는 것이고, 가독성은 출발텍스트의 의미를 훼손하지 않는 범위 안에서 목표어에 적절하고 자연스럽게 번역한다는 것으로 정의한다. 이를 바탕으로 충실성과 가독성을 모두 고려하는 것을 번역 기준으로 삼고 한국어 초급 교재 4종을 선정해 그 중에 나타난 번역 오류를 유형별로 정리하여 분석했다. 분석결과는 세 가지로 정리할 수 있다. 첫째, 한국어 교재에 나타난 번역 오류들은 기존의 언어학적 시각을 넘어 번역학 관점에서도 오류 유형을 분류하고 분석하는 것이 가능하다. 둘째, 번역 오류는 크게 ‘충실성이 저하된 번역’과 ‘가독성이 저하된 번역’ 두 가지 범주로 나눌 수 있다. 충실성이 저하된 번역 오류의 경우, ‘의미를 충분히 드러내지 못함’과 ‘의미 왜곡’, ‘오타’ 등 세 가지 유형으로 분류할 수 있으며, 가독성이 저하된 번역은 ‘직역’, ‘문장 성분 결함’, ‘수식어 과도한 사용’ 등 세 가지 유형으로 나눌 수 있다. 셋째, ‘충실성이 저하된 번역’과 비교하여 ‘가독성이 저하된 번역 오류’가 더 많은 비중을 차지하였으며, 그 중 ‘직역’과 ‘문장 성분 결함’으로 인해 가독성이 저하된 오류가 가장 많이 나타났다. 이는 한국어와 중국어의 표현 습관과 어순이 다르기 때문이라고 해석한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼