http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한일 모국어 화자가 갖는 [먹다]와 [食べる/食う]의 인지적 동이성
박용일 한국일본학회 2022 日本學報 Vol.- No.130
본고에서는 한국어 모국어 화자와 일본어 모국어 화자가 사용하고 있는 [먹다]와 [食べる/食う]의 의미들과 인지적 범위를 고찰하였다. 그 결과 다음과 같은 2가지 결과를 도출하여 제시하였다. 1. 한국어 모국어 화자와 일본어 모국어 화자가 사용하고 있는 각각의 동사인 [먹다]와 [食べる/食う]는 공통된 7가지 의미를 갖고 있다. 첫째 ‘입으로 씹어 뱃속으로 넣다’의 의미이다. 이 의미는 [먹다]와 [食べる/食う]가 공통으로 갖고 있는 핵심적인 의미이다. 둘째 ‘식사하다’, 셋째 ‘내 것으로 차지하다’, 넷째 ‘욕 등을 듣다’, 다섯째 ‘잃다’, 여섯째 ‘맞거나 당하다’, 일곱째 ‘배신당하다’이다. 이들 7개의 의미는 한국어 모국어화자와 일본어 모국어화자가 동일한 인지적 범위 안에서 사용하고 있다. 2. 한국어 모국어 화자와 일본어 모국어 화자는 동사 [먹다]와 [食べる/食う]에 대해서 언급한 7개의 상호 동일한 의미를 바탕으로 다음과 같은 서로 다른 의미를 사용한다. 한국어 모국어 화자는 [먹다]를 사용할 경우 일본어 [食べる/食う]에는 없는 9개의 의미를 사용하고 있다. 첫째 ‘마시다’, 둘째 ‘취하다’, 셋째 ‘빼앗다’, 넷째 ‘흡수하다’, 다섯째 ‘익숙하다’, 여섯째 ‘흡입하다’, 일곱째 ‘ 이 되다’, 여덟째 ‘작동하다’, 아홉째 ‘받아들이다’의 의미이다. 한편 일본어 모국어 화자는 [食べる/食う]를 사용할 때 한국어 [먹다]에는 없는 3개의 의미를 사용한다. 첫째 ‘살아가다/생활하다’, 둘째 ‘물리다’, 셋째 ‘걸리다/필요하다’의 의미이다. 이와 같은 결과는 한국어 [먹다]와 일본어 [食べる/食う]의 의미가 실생활에서 한국어 모국어 화자와 일본어 모국어 화자가 공통된 인지적 범위를 공유하면서 서로 다른 인지적 범위를 갖고 사용하고 있음을 보여준다. In the present study, the meanings of [meokda] and [taberu/kuu] used by native Korean and native Japanese speakers and the cognitive scope of using these meanings were examined. The findings of the study are as follows. 1. The respective verbs [meokda] and [taberu/kuu] used by the native Korean and Japanese native speakers have seven common meanings. First, it means ‘chew with your mouth and then put it in your stomach’. This is the core meaning that [meokda] and [taberu/kuu] have in common. The second is ‘to eat’, the third ‘to take possession of it’, the fourth ‘to receive insults’, the fifth ‘to lose’, the sixth ‘to be beaten’, and the seventh ‘to be betrayed’. These seven meanings are used by the native Korean speakers and the Japanese native speakers within the same cognitive scope. 2. The native Korean speakers and Japanese native speakers use the following different meanings based on the seven mutually identical meanings mentioned for the verbs [meokda] and [taberu/kuu]. When native Korean speakers use [meokda], they use 9 meanings that are not in Japanese [taberu/kuu]. 1st ‘drink’, 2nd ‘get’, 3rd ‘take away’, 4th ‘absorb’, 5th ‘get used to’, 6th ‘inhale’, 7th ‘become’, 8th ‘work’, 9th ‘accept’ is used. On the other hand, the Japanese native speakers use three meanings of [taberu/kuu], namely ‘live/living’, ‘bite’, and ‘need’ that do not exist in the Korean [meokda]. These results show that the meanings of Korean [meokda] and Japanese [taberu/kuu] are used in real life with the same identity as that of the native Korean and native Japanese speakers and have different cognitive ranges.
[Vてみる]문에 나타나는 문법현상과 재구조화현상 -[V어 보다]문과의 비교고찰-
박용일 한국일본어학회 2009 日本語學硏究 Vol.0 No.24
본고에서는 일본어의 [Vてみる]문과 이와 대응하여 나타나는 한국어의 [V어 보다]문이 보여주고 있는 몇몇 문법현상을 관찰하여, [Vてみる]문과 [V-eo-boda]문은 복문구조라는 사실을 명시함과 동시에 [Vてみる]문과 [V어 보다]문이 보여주고 있는 단문현상도 명시했다. [Vてみる]문과 [V어 보다]문이 보여주고 있는 이와 같은 현상은, 하나의 문이 두 개의 구조를 갖는다는 일견 모순된 현상으로 보인다. 그러나, [Vてみる]문과 [V어 보다]문이 보여주고 있는 이와 같은 사실들은 이들 문이 복문으로 만들어져, 표면형태로는 단문으로서 기능한다는 이른바 재구조화(restructuring)현상으로 설명할 수 있음을 제시했다. 이와 같은 재구조화현상은 지금까지 구미 여러 언어를 중심으로 연구가 이루어져 왔으며, 일본어나 한국어와 같은 아시아의 여러 언어에 있어서는 (Miyagawa(1986), Choe(1988)를 제외하고는) 재구조화현상에 대한 연구가 거의 미비한 상태이다. 본고에서 명시한 바와 같이, 일본어와 한국어에 있어서 어떠한 동사문에서 재구조화현상이 나타나는지의 경험적 자료를 제공하는 작업은 계속 이루어져야 할 것이다.
통사구조와 상적의미를 통한 일본어 [V-続ける]문과 대응하는 한국어문의 비교고찰
박용일 한양대학교 일본학국제비교연구소 2017 비교일본학 Vol.41 No.-
본 연구는 일본어의 [V-続ける]문과 이와 대응하여 나타나는 한국어문의 통사구조들과 상적의미인 한계성 혹은 비한계성에 대해서 명시하였다. 특히 본 연구에서는 [V-続ける]문과 이와 대응하여 나타나는 한국어문인 [V-기-를-계속하다]문, [계속-V]문의 파생구조가 상승구조인지 컨트롤구조인지에 대해서 명시하였으며, 상적의미인 한계성과 비한계성이 각 문들에 어떻게 나타나는지를 제시하였다. 이와 같은 일본어의 [V-続ける]문과 이와 대응하는 한국어의 [V-기-를-계속하다]문, [계속-V]문의 통사구조와 상적 의미에 대한 분석은 5장 <표>와 같이 정리하여 나타낼 수 있다. 또한 5장 <표>로부터 일본어의 [V-続ける]문과 한국어 [V-기-를-계속하다]문, [계속-V]문이 대응하여 나타나는 이유에 대해서, [V-続ける]문과 [V-기-를-계속하다]문이 심층구조에서 상호 복문구조를 갖고, 파생구조에서는 상호 컨트롤구조를 공유하기 때문이며, 상적의미가 비한계성이라는 의미를 공유하고 있기 때문이라고 제시하였다. [V-続ける]문과 [계속-V]문이 상호 대응하여 나타나는 이유는 오로지 상적의미에 있어서 비한계성이라는 의미를 공유하고 있기 때문이라고 제시하였다. This study considered the syntactic structures and aspect meanings of the Japanese “V-tuzukeru” sentence and its corresponding Korean sentences. This study also showed cause for the corresponding relationship between the Japanese “V-tuzukeru” sentence and Korean sentences. Especially the anlysis of the structures is focused on the derivation structures, whether it is a raising structure or a control structure. And the aspect meanings of the Japanese “V-tuzukeru” sentence and its corresponding Korean “V-gi-reul-gesokhada” sentence, “gesok-V” sentence are presented by telic and atelic. Through this analysis the corresponding relationship between the syntactic structures and aspectual meanings of the Japanese “V-tuzukeru” sentence and the Korean “V-gi-reul-gesokhada”, “gesok-V” sentence can be represented by in Section 5 Table. Also, based on Table, this study explains the reason for the corresponding relationship between the Japanese “V-tuzukeru” sentence and the Korean “V-gi-reul-gesokhada”, “gesok-V” sentence
인지적 범위에서 바라보는 한국어 ‘오다’와 일본어 ‘くる’의 대조연구
박용일 한국일본학회 2022 日本學報 Vol.- No.133
In this paper, the cognitive abilities of the Koreans and Japanese regarding the commonalities and differences between the Korean verb “Oda” and the Japanese verb “Kuru” the in these verbs possessed by have been presented. First, the common meaning of the Japanese “Kuru” and the Korean “Oda” was analyzed by scanning 1000 example sentences from the Korean-Japanese dictionaries, portal dictionaries, and corpus, and the correspondence between the two verbs was suggested. The common semantic categories found are “(abstract subjects such as seasons and times) early,” “(some phenomenon occurs in the body) arise,” “reach (to the standard),” “own share 'become,” “(feeling, phenomenon) convey,” “(signal) arrives, come early, arrive.” On the other hand, the semantic categories in which the Korean “Oda” does not appear in correspondence with the Japanese “Kuru” are early (specific point of view), (abstract) come/visit, arise/occur, enter/enter/enter/resign, gathered, incline, (as an auxiliary verb) as in progress were presented. In addition, four semantic categories in which the Japanese “Kuru” does not appear in response to the Korean “Oda” are presented: start, result (become/become), come out of/become from, and come down. It is expected that the current study would be helpful to better understand the homogeneity of the two languages by understanding how Korean and Japanese native speakers perceive the verbs “Oda” and “Kuru” respectively. 본고에서는 한국어 ‘오다’ 동사와 일본어 ‘くる’ 동사의 대응관계를 통해 한국인과 일본인들이 갖고 있는 이들 동사들에 대한 인지적 범위의 공통점과 차이점을 고찰하여 제시하였다. 이를 위해 먼저 일본어 ‘くる’와 한국어 ‘오다’의 공통된 의미의 대응관계를 한일 양 국어대사전, 포털사전, 코퍼스에서 나타나는 예문들을 통해 두 동사의 핵심적임 의미범주가 ‘∼로 향해 움직여 다가가다’임을 제시하였다. 그리고 이와 연결되어 나타나는 공통된 의미범주로 ‘(계절, 시기와 같은 추상적인 주체가) 이르다’, ‘(어떠한 현상이 몸에서) 생겨나다, 일어나다’, ‘(기준에) 미치다’, ‘자기 몫이 되다’, ‘(느낌, 현상이) 전해지다’, ‘(신호가) 다다르다, 이르다, 도착하다’임을 제시하였다. 한편 한국어 ‘오다’가 일본어 ‘くる’와 대응하여 나타나지 않는 의미범주로는 (구체적 시점에) 이르다, (추상적인) 찾아오다/방문하다, 일어나다/발생하다, 입학하다/입사하다/들어가다/부임하다, 모이다, 기울다, (보조동사로 본동사가) 진행 중임을 제시하였다. 일본어 ‘くる’가 한국어 ‘오다’로 대응하여 나타나지 않는 의미범주로는 ‘시작하다’, ‘되다/지다(결과)’, ‘(∼로부터) 나오다/생겨나다’, ‘내리다’임을 제시하였다. 이와 같은 고찰 결과는 각각의 모국어 화자가 한국어 ‘오다’ 동사와 일본어 ‘くる’ 동사의 사용에 있어서 한국어 ‘오다’가 일본어 ‘くる’보다 넓은 인지적 범위를 갖고 있음을 보여준다. 이와 같은 결과를 시각적으로 정리하여 (72), (73)과 같이 제시하였다.
대응하는 한국어 표현과 일본어 「Vてしまう」문의 내부구조와 의미
박용일 한국일본근대학회 2015 일본근대학연구 Vol.0 No.49
본고에서는 일본어의 「Vてしまう」 문과 이에 대응하는 한국어 「V어 버리다」 문, 「V고 말다」 문의 의미적인 측면과 통사적인 측면에서의 대응관계를 살펴보았다. 특히 통사적인 측면에서의 고찰은 심층구조나 표면구조의 통사구조가 아닌 컨트롤구조인지 상승구조인지에 대한 내부구조에 초점을 맞추어 고찰하였다. 고찰 결과는 5장의 <표 3>과 같이 정리할 수 있다. This paper explored the corresponding relations of both meaningful and syntactic aspects of a sentence, expressed by「Vtesimau」 in Japanese and its corresponding sentence「Veo beorida」,「Vgo malda」 in Korean. In particular, the examination of the syntactic perspective focused on the internal structures such as control or ascending structure, not the syntactic structures of the deep or surface structure. The results of examination is summarized in the Table-3 of Chapter 5.
SPLITTER를 갖고 있는 側附壁着形 素子에 관한 硏究
金鍾億,朴鏞逸 弘益大學校 1982 弘大論叢 Vol.14 No.2
In order to investigate reattachment point and reattachment distance in the wall Attachment Amplifier having splitter, Splitter distance L/W was constantly set. Varing off set distance D/W=2.5, 4, 5.7 and Side wall angle α=20˚,30˚,40˚, Experimental values were compared with theortical values. The Following results are obtained. 1)Increasing of offset distance and side wall angle, pressure inside Bubble become high ad Reattachment distance X??/W increase. 2)pressure coefficient of reattachment becomes negative in the case of having splitter. 3)Reattachment distance X??/W Values decrease compared with theoretical values when splitter is with in the critical splitter distance.