RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        使役文と原動文との似通い -使役と原動の対立の弱まり-

        早津恵美子 한국일본어학회 2013 日本語學硏究 Vol.0 No.36

        In Japanese causative sentences such as “Nakamachi-de meishi-wo koshirae-saseru (=koshiraeru),” there are some examples which retain their naturalness even if the causative form V-(s)aseru is replaced by the non-causative verb form without -(s)aseru to refer to the same event. This paper investigates the grammatical and lexical conditions required for causative and non-causative sentences to express the same referential meaning, as in the above example, in relation to the semantic types of causative sentences. In terms of such causative sentences which express the same referential meaning as the non-causative sentences, the case whereby a causer makes use of an actor as the supervisor to achieve his/her desired outcome and enjoy the outcome is only restricted to prominent causative (i.e., literal causative or “tsukaidate” (Hayatsu, 2007)) sentences. This is supported by features of sentence structures such as the categorical meaning of non-causative verbs, explicit expression of an actor in a sentence, and the social semantic relationship of the nouns expressing the actor and the causer. These referential similarities of causative and non-causative sentences are manifested as co-indexed referents of the two types of sentences, but can also be interpreted as a weakening of causative and non-causative voice opposition. 使役文には、「仲町で名刺を拵えさせる(≒拵える)」のように、使役動詞のかわりに「-(サ)セル」のつかない原動詞で述べても同じ事態を指す文として不自然でないものがある。本稿では、こういった使役文と原動文との似通いがどのような文法的·語彙的条件のもとで生じるかを、使役文の意味タイプとの関係も含めて考察した。原動文との似通いが生じる使役文は、使役主体が自らの実現させたい状況を実現させるために主宰者として動作主体を利用し、自らはその結果を享受するということがきわだつ使役文であり、使役文の意味タイプとしては、早津(2007)で「つかいだての使役」とされるものに限られる。そしてこのことは、原動詞のカテゴリカルな意味、動作主体の文中での明示の仕方、動作主体を表す名詞のカテゴリカルな意味に窺える使役主体との関係、といった文構造の性質に支えられている。使役文と原動文とのこういった似通いは、二つの文の指示対象の同一性という現象であるが、ヴォイスとしての使役と原動との対立の弱まりという面も備えている。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼