RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 功能对等视角下《哪吒之魔童降世》的字幕维译研究

        张立博(Libo Zhang) YIXIN 출판사 2024 Journal of Humanities and Social Sciences Vol.2 No.1

        优秀的电影字幕翻译是电影传播的关键所在,奈达主张的功能对等理论强调译文对原文的再现。本文以《哪吒之魔童降世》的维吾尔语翻译版为例,在词汇、句法和语音三个层面从功能对等理论的视角对其字幕维译进行探赜,例举了译文存在的问题并提出了相应的对策。研究发现功能对等理论能够较为全面地分析电影字幕维吾尔语翻译,为译者提高翻译水平提供参考。 The secret to effective film communication is excellent film subtitle translation. The reproduction of the original text is emphasized by Eugene A. Nida’s functional equivalence theory. This paper explores the movie subtitle translation from the standpoint of functional equivalence theory at the lexical, syntactic, and phonetic levels, using the Uyghur translation of “Nezha: Birth of the Demon Child” as an example. It then illustrates the issues with the translation and suggests solutions. The study found that functional equivalence theory can examine the Uyghur translation of movie subtitles thoroughly and offer guidelines for translators to raise the quality of their work.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼