RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        传教、训朦与本土化:陈春生《伊朔译评》研究

        좌유강 중국어문논역학회 2022 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.51

        In the late Ming Dynasty, the Jesuit missionaries introduced the ancient Greek Aesop’s fables to China. After that, several translation climaxes occurred. Chen Chunsheng, an important compiler of Christian books in the late Qing Dynasty and the Republic of China, recompiled Aesop’s fable and entitled Chen Chunsheng’s Aesop’s fable. In addition to preaching, the main purpose of the book is to teach the world to improve their self-cultivation. Meanwhile, Chen Chunsheng upholded the conscience of intellectuals, criticized current affairs, and explored the path of national development, which made the book full of enlightenment significance. Chen Chunsheng’s Aesop’s fable is another typical example of the localization of Christian document preaching after Chen Chunsheng’s Eastern Aesop’s fable and Five Calls. It shows the characteristics of localization in terms of language, context, roles and so forth. The language and plot are so popularized that a delicate balance is achieved between the secular reading and the purpose of spreading religious beliefs, as well as the reasonable landing of the “text travel” of world literature. 명나라 말기, 예수회 선교사들은 고대 그리스 이솝우화를 중국에 소개했다. 명말 이후에도 번역 작품이 많이 소개되어 여러 차례 번역의 클라이맥스가 있었다. 陳春生은 청나라 말기와 중화민국 초기 기독교 서적의 중요한 편집자였다. 《伊朔譯評》의 주된 목적은 설교하기 위함뿐 아니라 세상 사람들이 자신의 심신을 수양하도록 하는 것이었다. 동시에 지식인의 양심을 견지하고 시사를 비판하며 국가발전의 길을 모색하여 계몽의 의의를 충만히 하는 것이었다. 《伊朔譯評》은 진춘성의 《東方伊朔》와 《五更鐘》에 이은 기독교 문헌 설교의 토착화를 보여주는 또 다른 대표적인 예로, 언어와 맥락, 역할 등에서 토착화의 특징을 보여주었다. 언어와 줄거리도 대중화되어 세속적 읽기와 종교적 신념의 전파 목적 사이에 미묘한 균형이 이루어짐과 동시에, 세계 문학의 “텍스트 여행”에 있어 합리적인 상륙을 보여주었다.

      • 강기(姜夔) 정사(情詞)의 意識流 연구

        좌유강 숭실대학교 인문과학연구소 2011 인문학연구 Vol.41 No.-

        中國文學已有三千多年的悠久歷史,各代文人們創作的詩詞曲賦擧不勝擧,而筆者更鍾情於宋代詞體文學的情感世界。宋朝是詞的黃金時代,上至帝王將相,下至樂官妓女,莫不能詞。它不斷擴展的內容,和逐步豊富的技巧,使得詞以其獨有的魅力,迎合幷推動了整個中國古典文學發展的趨勢,詞作的繁榮幷成爲一個時代的特徵。愛情是始於≪詩經≫的一個美麗不朽的話題,宋詞自然也出現了諸多描寫戀人和愛妻深摯思念而成爲的千古佳作。無論是柳永還是蘇軾,還是辛棄疾,還是姜夔,他們的詞,特別是情詞,有如一首首不絶千年的戀歌,悠揚,哀婉,敍說著人類最普遍的情愛。這些詞獨特的俊秀之美,使得它們千載之後仍使讀者産生强烈的共鳴。就姜夔而言,他終身未仕,憑著對藝術的遮著追求和不懈努力,終於登上了當時文學發展的頂峰,開創了一個屬於姜夔的時代。他是耿介淸高的雅士,一生淸貧自守,成長的不幸又造就了他內心世界的極度敏感豊富,而少年情事的不幸,又使得他終生都沈浸在感情的漩渦之中不可自拔。然而,他淸高而又珍視個人人品,以文藝創作自娛。糾葛的情感是複雜的,在姜夔的筆下,這種感情是化俗爲雅的戀人情節。詞人姜夔在無盡的內心獨白和無限的空間想像中,也延續著中國抒情文學中情愛的集體無意識。這也使得他的情愛之歌在歷史的長河中化爲永恆。因此,本文從意識流的相關理論出發,結合姜夔情詞的具體作品,分析了他情詞中的內心獨白、自由聯想以及蒙太奇等意識流的運用,幷討論了造成姜夔情詞意識流特點的根源,認爲原因有三:一是不幸的成長過程,二是少年情事的迷戀,三是收民族集體無意識的影響。

      • KCI등재

        托爾斯泰經典的重構改編 : 陳春生《五更?》的本土化?述策略硏究

        左維剛,吳淳邦 한국중국소설학회 2014 中國小說論叢 Vol.44 No.-

        《五更鐘》은 중국인 작가의 주도하에 공개적으로 출판된 첫 번째 기독교 중문소설이다. 또한 20세기에 출판된 최초의 기독교 중문소설이자 번역소설이기도 하다. 원작은 러시아 작가 레프 니콜라예비치 톨스토이의 중편소설 Ходите в свете пока есть свет. Беседы язычника и христианина이다. 원작의 편폭은 6,70쪽에 불과하며 모두 10장으로 구성되어 있다. 1902년부터 미국 감리회 여선교사 라우라 화이트와 중국인 작가 陳春生이 합작하여 《五更鐘》이란 장편의 章回體小說로 번역하였다. 中譯本《五更鐘》은 편폭이 대대적으로 증가하여 상하 두 권 24回으로 구성되었으며 글자 수가 십 만자에 이른다. 이 작품이 중국인에게 전문적으로 기독교를 전도하기 위해 출간했다는 번역취지를 이루기 위해 “작품 전편에 걸쳐 중국인을 위해 개편 서술한” 소설이 될 수 있도록 번역가 陳春生은 대폭적인 각색 작업을 하였다. 이로 인해 中譯本《五更鐘》은 원작에 비해 譯述者의 “創造性勞動”이 충만한 작품이 되었다. 우선, 원작의 구상에 대한 조정이다. 톨스토이의 원작은 한 편의 순수한 종교소설이다. 그러나 《五更?》은 선교의 목적을 이루는 것 이외에, 소설에 새로운 내용을 가미하였으니, 그것은 바로 청말 여성들에 가해진 “纏足”이란 악습과 “男尊女卑” 등의 사회적 폐습에 대해 기독교인의 입을 빌어 이런 불량한 사회기풍을 비판 공격하여 이 작품의 “社會改良小說” 경향을 표현해 내었다. 이런 작품 경향은 원작을 능가한다는 호평을 받았다. 또한 톨스토이의 원작 제목 Ходите в свете пока есть свет 를 번역하면 “주를 따라 光明으로 나아간다.”는 의미이다. 하지만 中文題目《五更鐘》은 直譯된 영문제목 “FIVE CALLS”에 비해 명확하고 이해하기가 쉬웠으며, 주제를 전달하는데 있어 중국 독자들이 더 쉽게 받아들일 수 있었다. 그 밖에, 《五更鐘》은 章回體소설양식을 서사매체로 삼아 소설의 인물, 이야기의 시공 배경, 이야기의 전개와 구조 측면에 있어 원작과의 일치성을 유지하는 동시에 대대적인 재구성과 개편 및 改作作業을 진행하여 작품을 완전히 중국화시킨 토착화 번역책략을 구현시켰다. The novel FIVE CALLS 《五更鍾》 was the first Chinese christian novel published in the initiative of a Chinese author. Also it is the first Chinese translated novel published in the 20th century. The original is a short novel Ходите в свете пока есть свет. Беседы язычника и христианина, written by a Russian author, Lev Nikolayevich Tolstoy, Comprising about 70 pages with 10 chapters. Later on Laura White(1867-1937), an American Methodist Missionary collaborated with Chen Chun Sheng(陳春生), a Chinese author, translated it into a long Zhanghui style(章回體) novel FIVE CALLS. The Chinese original novel of FIVE CALLS amplified extensively so it divided into two volumes, comprising 24 chapters. Even the number of letters runs into a hundred thousand. The translator Chen Chun Sheng sharply did an adaption work to advance a theory for all directions of the Chinese and FIVE CALLS fully propagated to the Chinese to be a written novel. Therefore the Chinese original of FIVE CALLS is more full of “creativity of labour” of the translator’s masterpiece than the original. First of all, it is a mediate about the original of plan. Tolstoy’s work is a piece of a pure religious novel. Nevertheless FIVE CALLS imparted a new meaning in novel, besides the purpose of propagation. It then denounced about the poor social environment over the roar of the christians against social vices such as women’s “foot-binding”, “men over women”, etc. Further it is deployment tendency of “social reform fiction”. These things surpassed the original is a such a deserved reputation. In addition to the title of the novel, Tolstoy’s original work was translated literally to “advanced to light depending on God”. The Chinese title FIVE CALLS was easy to understand and concise than the one literally translated, and the Chinese readers also emerged as a theme that was much clearer to accommodate. Besides, FIVE CALLS advances the story of a person, the occurrence of background story, the plot of the story and also one at the same time preserving the consistency of the original mass of the reconstruction for the original and the modified work as a massive epical style in the system of Zhanghui style(章回體) novel and showed the characteristics of China Domesticating Translation.

      • KCI등재

        救赎与死亡叙事 — 中文基督教小说《强盗洞》(1908)研究

        좌유강 한국중국소설학회 2023 中國小說論叢 Vol.71 No.-

        소설 《강도의 동굴 强盗洞》은 여성 영국인 선교사 夏洛特⋅玛丽亚⋅塔克(Charlotte Maria Tucker)의 장편소설 The Robber’s Cave: A Tale of Italy을 바탕으로 중국에 있는 미국인 선교사 吴板橋(Samuel Isett Woodbridge)와 중국 기독교인 진춘생(陈春生)이 공동으로 번역한 소설이다. 이 소설은 20세기 초 중국 국내외에서 환영을 받았다. 진춘생이 번역에 주도적인 역할을 한 이 《강도의 동굴》은 그가 전에 번역했던 《오경종 五更鐘》처럼 소설을 통해 기독교 선교의 현지화를 실천하려는 또 다른 시도라고 볼 수 있다. 또한 수난, 참회, 죽음 등 우여곡절한 줄거리를 통해 탕자인 호력사(昊力士)와 성도인 월비아(月飛鴉 )라는 두 명의 전형적인 인물을 만들어냈다. 소설 《강도의 동굴》은 성경적 내용이 풍부하고, 청나라 말기의 현실적 상황을 담고 있어 책 표지에 표기된 “개량사회소설”의 특징을 알 수 있다. 게다가 효제를 취지로 서양 선교사와 중국인 협력자들의 현지화 선교 책략을 구현한 동시에 청나라 말기에 손상된 전통 문화 질서의 회복을 강조하기도 한다.

      • KCI등재

        申京淑小说在中国的接受研究

        左維剛(Wei-Gang Zuo),吳淳邦(Soon-Bang Oh) 중국어문논역학회 2014 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.34

        Since China and the Republic of Korea established diplomatic relations in 1992, particularly in the last decade, Chinese translations of Korean literature developed rapidly. Among these, Korean “genius writer” Shin Kyung-sook’s novel has been translated into Chinese, and an increasing amount of research data are emerging, which makes Chinese readers and researchers pay attention. In this thesis, the author attempted to analyze the rate of penetration of Korean contemporary literature in China by horizon of expectations of reception aesthetics, which is essential conception for Hans Robert Jauss. In particular literary reading activities, mainly divided into three levels, like stylistic look, the image of expectations, implication expect. This thesis is mainly discussed from three aspects, analyzed the Chinese translation of the novel’s readers as Shin Kyung-sook’s novel expectations and acceptance. Firstly, the writer discussed how the Chinese translation of the novel’s readers expect and accept Shin Kyung-sook’s novels, entitled Ri Jin, The Isolated Room, and Please Look after Mom, representing three different periods of concern in the community, telling of a poetic Korean nation. In the context, the reader read a more real South Korea image. Moreover, this thesis also discussed the maternal image. From the myth to the present the Chinese culture has its own understanding about the mother. The description and precipitation of “the great mother” has formed considerate psychological schemas, and composed the Chinese readers’ collective horizon of expectations. The mother in novels Shin Gyung-Suk’ novel has no malice and she is full of love and has patience. This goes well with the idea of mother that Chinese readers typically hold. At the last part of this thesis, the author tried to research how Chinese readers expect and accept the meaning of “human” in the novel using expectation of connotation.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼