RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • 現代文化의 行方

        宋在英 충남대학교 교지편집위원회 1975 寶雲 - 충남대학교 Vol.- No.5

        강대했던 제국이 붕괴되고 번성했던 민족이 사멸된 일은 엄연한 역사의 장으로 기록되어 있다. 이 지상에서 한 국가와 종족이 차례로 소멸되어 간다는 것, 어쩌면 그것 자체가 인류의 체험이 증명하는 역사법칙일지도 모른다. 그러나 소멸의 허망을 딛고 영원히 남아 있는 것이 있으니, 그것이 바로 거대한 문화의 흔적이다. 고대희랍의 도시국가나 서구전역에 병합했던 로마제국은 이미 오래전에 멸망했으나 그들이 남긴 찬연한 문화의 유적은 오늘날도 지중해연안에, 그리고 로마의 도처에서 그 장엄한 후광을 비치고 있다. 또 남미 잉카족은 이제 완전히 멸망되고 말았지만 그들이 쌓아 올린 산성은 아직도 현대문명을 굽어보며 그 자리에 남아있다. 문화를 남긴 국가와 민족은 영원히 사멸하지 않는다. 아니, 사멸할 수가 없다. 서라벌 천년의 왕국은 역사적인 의미에서 멸망했지만 그러나 문하국가로서의 서라벌은 지금도 불국사에 석굴암에 아니 경주 일대의 유적에서 아직도 살아있다. 문화를 남긴 국가나 민족은 영구히 살아있는 것이다

      • 선체구조물의 피로강도 해석기법

        송재영,신찬호 한국전산구조공학회 1997 전산구조공학 Vol.10 No.3

        본 고에서는 설계자가 초기 설계시 적용할 수 있는 간이피로해석방법에 대하여 기술하였으며, 특히 선체의 각 구조상세에 대하여 산정된 응력집중계수를 이용하여 피로수명을 쉽게 평가할 수 있는 집중응력방법을 정립하였다. 이 집중응력방법을 사용하면 모든 구조상세에 대하여 한개의 S-N 선도를 적용하게 되므로 일관성 있는 피로상도해석을 수행할 수 있다. 또한 피로수명에 큰 영향을 미치는 파랑하중은 설계조건에 주어진 선급규칙에 따라 계산되어진다. 선체구조의 피로강도평가 기술은 계측, 실험, 해석 및 경험을 포함하는 광범위하고 포괄적이면서 정밀함을 요구하는 종합기술이지만 여기에는 많은 불확실성이 내포되어 있다. 따라서 이를 구명하고 모든 선체구조에 적용할 수 있는 신뢰성 있는 피로강도 평가기술을 개발하기 위하여는 실선계측을 통한 피로하중규명 선체구조에 적용할 수 있는 피로강도 Data base개발, 균열진전해석 등 많은 과제에 대한 집중적인 연구가 계속 수행되어야 한다.

      • 유한요소법을 이용한 선체구조해석 기법

        송재영,이정렬 한국전산구조공학회 1997 전산구조공학 Vol.10 No.3

        본 고에서는 3차원 전선구조해석에 사용하는 직접구조해석기법 및 준직접구조해석기법에 대하여 설명하고 실선계산을 통하여 두 기법의 차이를 비교하였다. 직접구조해석은 준직접구조해석에 비하여 방대한 시간 및 노력이 요구되기 때문에 전선구조해석의 목적으로 사용하기에는 추천할 기법은 아니나 준직접구조해석의 검증, 피로해석 및 신로도 해석 등 응력의 확률 기준이 필요한 경우에는 필수적으로 수행해야 할 것이다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        식물생장조절제 Seaweed extracts(GA14)의 수도 품종간 생육 및 수량에 미치는 효과

        송재영,김용일,박보영,정재영,최현구,정종태,이희봉 충남대학교 농업과학연구소 2004 농업과학연구 Vol.31 No.1

        This study was carried out to identify the effects of seaweed extracts(GA14) on growth of two rice cultivars, Junambyo and Donganbyo. Seedling qualities of two cultivars were better in all items including heading dates at early stage treated at seedling plus 2-3 leaf stages than at single treatment of seedling. Ripening ratio of Junambyo in paddy field was increased 0.3% by seaweed extracts(GA14) treatment, but that of Donganbyo decreased 0.5%. 1,000 grain weight of Junambyo and Donanbyo by seaweed extracts(GA14) treatment was two to four grams higher and the yield of two cultivars was also higher by three to four percent. Appearance characters of two rice cultivars was high in head, while damaged, chalky and crack rate were low at seaweed extracts(GA14) treatment. Protein, moisture and amylose characteristics related to table quality of Junambyo were not different by seaweed extracts treatment, but table values was high in only treatment. Donganbyo was also similar to Junambyo, but table quality was slightly high at non-treatment.

      • 英語 學習者의 音聲的 誤謬音에 關한 硏究

        宋宰永 순천향대학교 1986 논문집 Vol.9 No.1

        A language has its characteristic vocal system which the air is articulated differently according to how it modulate the vocal organs during the air flows through several vocal organs from the lung. Because the characteristic vocal systems between two languages are guite different from each other, it is very difficult for Korean students to follow to the native speaker´s voice exactly especially in the listening and in the speaking. I supposed that the investigation and analysis of the problem factors in the vocal systems can suggest right teaching method for the effective education of the foreign language and so, in this report, I have tried to check and find out what kinds of the phonetic expressions can be made error by most of Korean students. For this investigation, 140 university students who are practising English in the language laboratory room have been checked out. The contents of this study have been limited only in the fields of phonemic and in the phonetic in which much errors have been observed obviously in the course of English transfer to Korean. In the field of phonemic side, I have handled only the phoneme classification. For the phonetic field, the problems of the phonetic variations complied with the phonetic environments and the phonological rules were concerned with. In order to confirm of this investigation, the perception test and the production test have been fulfilled repeatedly. From the analysis of the phonetic errors which most of the students have made in this experimental investigation, following theoretical points can be suggested in this report. 1) In the case that one English phoneme which has distinctive feature does not exist in the same type of the Korean Phoneme, but exist only in the form of the allophones, the students have made errors easily to substitute an English sound to an inexact but the similar Korean sound. 2) The students have had a tendency to substitute an English sounds to the similar Korean ones unconscisouly when the English phonemes do not exist in the Korean phonemes or in the Korean allophones. 3) Most of the students have substituted the English allophones to the similar Korean phonemic systems according to the phonetic environment´s variation. 4) Because Koreans are accustomed to the nasalization phenomena in their babits students made lots errors in speaking English with their nasalization habit. 5) Many cases have been observed that unnecessary Korean vowels have inserted between the English consonant culsters or on final consonants of the English syllables, because Korean syllables do not have consonant culsters. 6) A lots of errors have been investigated that students have a tendency to emit English with their own wrong habits by disregarding the English phonetic symbols, because they have learned English by the means of reading and translation of the written spellings in the book for a long time. As I had expected, these errors of the students were supposed to come from their own’s individnal customs in the course of English transfer to Korean and most of these errors have a regular and systematical ones.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼