http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
國實久美字 대한일어일문학회 2005 일어일문학 Vol.25 No.-
本硏究では、聽解の際に敎師によって與えられる質問が會話の內容理解に效果があるのかを明らかにすることを目的として、日本語學習者48名を對象に調査を行った。聽解前に會話の全體的な內容に關する質問を與え、テ-プを聞いた後、聞き取った內容を韓國語で要約し、さらに多肢選擇式テストで會話の細部についての理解を確かめるという方法で、聽解における質問の效果を探った。その結果、上位群、中位群、下位群、いずれの群においても、要約の得点に有意差は見られなかった。同樣に、多肢選擇式テストの得點についても、全ての群に有意差は見られなかった。また、要約、多肢選擇式テスト、それぞれの得點と未知語數に相關が見られた。このことから、聽解前に質問を與えることの效果は見られず、會話の中に出てくる未知語の導入を行う方が效果的である可能性が示唆された。しかしながら、本硏究の調査における質問の與え方や質、聽解に使った素材の選擇が妥當だったか疑問が殘り、聽解のプロセスと質問の役割について明かにするためには、さらなる檢증が必要である。
日本語敎師の學習者の誤用に對する評價 : 母語話者の比較 を通して
國實久美子 대한일어일문학회 2002 일어일문학 Vol.17 No.-
일본어모국어화자의 교사와 일본어모국어화자와의 비교를 통해서, 일본어모국어화자의 교사가 학습자의 오용을 어떻게 평가하는가를 조사했다. 교사에 대해서는, 수업중이 아니라 수업후 교실에서 얘기하고 있다고 하는 설정을 부여해, 학습자의 틀린 문장을 제시하고, 정정하는 것이 좋다고 느끼는가를 평가받았다. 그 결과, 조사나 시제에 대해서는 일본어모국어교사가 일본어모국어화자보다도 적극적으로 평가하고 있었다. 그러나, 조사 등에 관한 것은 가볍게, 동사나 형용사 등 문 전체의 의미에 결부되는 것은 중요하게 판단된다고 하는 전체적인 경향은 일치하고 있었다. 이상의 결과로, 본 연구와 같은 [수업후의 교실]이라는 조건 하에 있어서는, 일본어모국어교사의 평가는 일본어모국어화자와 거의 같다는 것이 분명해 졌다.