http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Тенденция к экономии языковых средств в русской разговорной речи
Кулькова Р.А.(꿀꼬바 P.A.),Хан Ман Чун(한만춘) 한국슬라브유라시아학회 2008 슬라브학보 Vol.23 No.2
상이한 제 민족의 구어에는 보편적인 특성이 있으며 또한, 고유한 특성도 있다. 널리 알려진 바와 같이 언어들 속에서 고유하다는 것이 반드시 다른 언어들에는 존재하지 않는 독특한 그 무엇이 있다는 것을 의미하는 것은 아니다. 즉, 독특하다는 것은 해당 언어를 다른 언어들과 비교할 때 다른 언어들에서도 나타날 수 있는 어떤 언어적 현상의 많고, 적음이라는 확산의 정도를 뜻한다는 것이다. [Брызгунова 1998]. 본 고에서는 한국어와 러시아어에서 비교적 폭넓게 나타나는 언어소통의 경제적 가능성이라는 관점에서 러시아어와 한국어의 고유한 특징들을 살펴보고자 한다. 문장의 구조는 경제성의 논리에 의해 이루어지므로 대담자들 간에 서로 이해할 수 있는 문장 내용(의미)의 일부분은 생략으로 실현된다. 이러한 견지에서 볼 때 한국어와 러시아어는 적지 않은 입장 차이를 보인다. 러시아어는 한국어와 달리 상대적으로 언어 소통의 경제적 어형의 폭이 넓은 편이다. 이는 무엇보다도 한국어와 비교해 볼 때 술어 생략의 자유로움에 기인한 것이다. 러시아어는 담화상에서 자주 동사가 생략된다. 예를 들면, Дайте мне!=Дайте мне сказать!, Простите, что мы на такие неприятные темы=Простите, что мы говорим на такие неприятные темы. 러시아어에서 보여지는 담화 표현의 경제성의 또 다른 방법은 억양의 사용이다. 이는 러시아어가 어떤 어휘?통사적 도움 없이 의미적 강조를 목적으로 ИК-2나 ИК-3에 의한 되묻기(переспрос)등과 같은 음성학적 방법으로 내용(의미)을 전달해주는 것이 한국어와 다른 점이다. 그러나 한국어에서 억양은 러시아어 억양과는 다른 구조적 특징을 드러낸다. 즉, 러시아어에서 억양이 어휘?통사적 도움 없이 담화 표현의 경제성의 방법으로 기능하는 반면, 한국어에서의 억양은 담화상에서 어휘?통사적인 방법에 의한 밀접한 상호작용으로 인해서 발현 되어진다는 점이다. [Мун, Сун Вон 1994]. 한국어에는 러시아어의 통사적 관용구 (синтаксическая фразеология : 예를 들면, не о чем-нибудь, а.... / Уж на что школьники, и те... 등) 와 같은 언어 현상이 적극적으로 나타나지 않는다. 러시아어의 통사적 관용구를 이해하기 위해서는 한국어의 담화상에서 나타나는 명확한 어휘와 통사적인 표현으로 살펴보아야만 올바른 내용(의미)을 파악할 수 있다. 지금까지 본 논문에서는 러시아어로부터 한국어로의 구어에서 보여지는 담화 표현의 경제성 고찰이 행해졌다. 이상에서 살펴본 일련의 담화 표현의 경제적 방법들은 화자가 신속한 대화 양상을 효과적으로 실현하기 위한 일종의 언어적 책략이다. 이러한 연구가 한국인 학습자들을 위한 러시아어 교육에서 실제발화의 능동적 활용에 도움을 줄 수 있기를 기대하며 한국어로부터 러시아어로의 구어에서 보여지는 담화 표현의 언어 경제성의 또 다른 동향은 차후의 연구과제로 남겨두기로 한다.
Русские речевые стереотипы на фоне корейского языка. Статья вторая
Кулькова Р. А.,Слепченко В. В. 서울대학교 언어교육원 2012 語學硏究 Vol.48 No.3
Russian speech patterns in comparison with the Korean language can be classified into four groups. These are full equivalents (speech patterns in which the type of metaphorical transfer and its linguistic expression in Russian and Korean are practically the same-разговор греет душу), partial equivalents (беспредметный разговор), lexical gaps (stereotyped expressions that do not exist in other languages-закончим разговор на оптимистической ноте), and pseudo-equivalents: multivalent lexical and grammatical structures, the specific meaning of which can be understood only in the specific context and in conjunction with the intonation. They can be called “faux amis of translator” in the syntax (Нашел, о чем поговор ить! в значении плохая тема для разговора). Evidence of complete match of stereotyped expressions (full equivalents) indicates the existence of general patterns of thinking of both cultures, and the facts of the differences (lexical gaps and partial equivalents) indicate a different logic of reflection of the world in different languages. The presence of multivalent structures that explicate their meanings by the context and the intonation is a typical feature of the Russian language compared to the Korean language because the intonation and the context in the Russian language are more functional.
Р.А. Кулькова(R.A. Koulkova),Хан Манчун(Han Man Choon) 한국노어노문학회 2011 노어노문학 Vol.23 No.1
본 논문에서는 러시아어와 한국어에서 어떤 방법으로 정도성(интенсивность)의 의미가 표현되는지에 대한 공통적이며 고유한 특성들(보편적이며 특징적인 자질들) 을 고찰한다. 피수식어를 강세화하는 의미자질인 정도성은 대상과 행위의 많은 양(질의 분량)을 표시하는데 러시아어와 한국어에서 모두 언어로 표현되어질 수 있다. 러시아어와 한국어에서는 정도부사가 특히 이 역할을 담당하고 있으며 여기에는 양 언어의 보편성과 일반성이 담겨 있다. 그러나 러시아어와 달리 한국어에서는 (질적 또는 양적 측면에서의) ‘많은 것’을 의미하는 정도성 표현은 《매우》나 《’많은》 같은 정도 부사나 양태부사의 쓰임으로 이루어진다. 한국어에서 이와 같은 용법은 논리적이며 균형적이다. 반면 러시아어에서 정도성의 기능은 어휘적이기보다는 어휘-통사적 규칙(лексико-синтаксические правила)에 준거한다. 러시아어 어휘소(лексема) 《много》는 피수식어의 정도를 강조하는 역할을 담당하지는 않는다. 왜냐하면 어휘소《много》가 행위나 대상의 양(количество)만을 나타내기 때문이다. 그러나 바로 이러한 점으로 인해 이 단어의 사용이 민족적이며 독특한 색채를 드러나게 한다. 이는 러시아어 어휘소《много》가 한국어의 양태 부사 《’많이》보다 더 광범위하며 포괄적인 의미를 지니기 때문이다. 이 단어가 한국어와 대별되는 쓰임에 있어서의 특별한 차이는 다음과 같다. 1) 시간(время)이라는 단어의 직접적인 사용 없이 실제적인 많은 양의 시간을 의미한다. 예를 들면, Он много чимал, много занимался. 2) 사물(вещu)이라는 단어가 사용되지는 않지만 어떤 대상이나 사물들의 예측 가능한 일반화된 많은 것을 뜻한다. 예를 들면, Я в своей жизни много читал, Он нам много рассказал (= 많은 것, 많은 무언가들, 많은 사물들). 문장에서 피수식어라 할 수 있는 어떠한 성질 형용사(качественные прилагательные)도 사용하지 않은 채 비언어로 의미 자질을 강화할 수 있다는 것은 러시아어가 지닌 고유하고 독특한 특성이다. 이는 러시아어의 억양(ИК:интонационная конструкция)구조의 도움으로 인해 가능하다. 예를 들면, 1) 러시아어 억양구조 5(ИК-5)와 대명사만을 사용했을 경우: Како?й нирог! 2) 대명사 없이 러시아어 억양구조6(ИK-6) 만을 사용했을 경우: Пиро?г! 여기에서 평가(긍정적 또는 부정적인)의 구체적인 내용은 문맥에서 발현되어진다. 가령, 1. Какой у них пирог! Как много на нем необычных украшений! Нам бы научиться такой делать! (긍정적인 평가). 2. Какой у них пирог! И такую сумму истратили! За что? (부정적인 평가)가 그것이다.